Выбрать главу
"WINE IS A MOCKER, STRONG DRINK IS RAGING AND WHOSOEVER IS DECEIVED THEREBY IS NOT WISE.""Вино - обманщик; пить - значит впасть в безумие; кто поддается обману - тот не мудр". "TAKE HOLD OF SHIELD AND BUCKLER, AND STAND UP FOR MINE HELP." PSALMS 35:2."Возьми щит и латы и восстань на помощь мне". Псалом 34, 2. "AND YE, MY FLOCK, THE FLOCK OF MY PASTURE, are men, AND I AM YOUR GOD, SAITH THE LORD GOD." EZEKIEL 34:31."И что вы - овцы мои, овцы паствы моей; вы -человеки, а я бог ваш, говорит господь бог". Книга пророка Иезекииля, 34, 31. "O GOD, THOU KNOWEST MY FOOLISHNESS, AND MY SINS ARE NOT HID FROM THEE." PSALMS 69:5."Боже* Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от тебя". Псалом 68, 6. "IF YE HAVE FAITH AS A GRAIN OF MUSTARD SEED, YE SHALL SAY UNTO THIS MOUNTAIN, REMOVE HENCE TO YONDER PLACE; AND IT SHALL MOVE; AND NOTHING SHALL BE IMPOSSIBLE TO YOU." MATTHEW 17:20."Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "Перейди отсюда туда", - и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас". От Матфея, 17, 20. "FOR THE DAY OF THE LORD IS NEAR." OBADIAH 15."Ибо близок день господень..." Книга пророка Авдия, 1, 15. "FOR THERE SHALL BE NO REWARD TO THE EVIL MAN." PROVERBS 24:20."Злой не имеет будущности". Притчи, 24, 20. "LOOK, THEN, NOT UPON THE WINE WHEN IT IS RED: IT BITETH LIKE A SERPENT, AND STINGETH LIKE AN ADDER." PROVERBS 23:31,32."Не смотри на вино, как оно краснеет... как змей, оно укусит и ужалит, как аспид". Притчи, 23, 31-32.
These mighty adjurations were as silver and gold plates set in a wall of dross.Эти всесильные заклинания были развешаны на грязных стенах, точно серебряные и золотые скрижали.
The rear forty feet of this very commonplace floor was intricately and yet neatly divided into three small bedrooms, a living room which overlooked the backyard and wooden fences of yards no better than those at the back; also, a combination kitchen and dining room exactly ten feet square, and a store room for mission tracts, hymnals, boxes, trunks and whatever else of non-immediate use, but of assumed value, which the family owned.
Остальная часть квартиры представляла собою сложную и хитроумную комбинацию комнат и комнатушек; тут были три маленькие спальни, гостиная, выходящая окнами на задний двор и деревянные заборы других таких же дворов, затем кухня, она же и столовая, размером ровно в десять квадратных футов, и маленькая кладовая, где было сложено имущество миссии: брошюры, книжечки псалмов, сундуки, ящики и всякие другие вещи, которые могли понадобиться не каждый день, но представляли в глазах семьи известную ценность.
This particular small room lay immediately to the rear of the mission hall itself, and into it before or after speaking or at such times as a conference seemed important, both Mr. and Mrs. Griffiths were wont to retire - also at times to meditate or pray.Эта комнатка-кладовая примыкала непосредственно к залу, где происходили молитвенные собрания, и сюда удалялись мистер и миссис Грифитс для размышления и для молитвы перед проповедью, или после нее, или в тех случаях, когда им надо было о чем-либо посовещаться.
How often had Clyde and his sisters and younger brother seen his mother or father, or both, in conference with some derelict or semi-repentant soul who had come for advice or aid, most usually for aid.Часто Клайд, его сестры и младший брат видели, как мать, или отец, или оба вместе увещевали здесь какую-нибудь заблудшую или полураскаявшуюся душу, пришедшую просить совета или помощи (чаще помощи).
And here at times, when his mother's and father's financial difficulties were greatest, they were to be found thinking, or as Asa Griffiths was wont helplessly to say at times, "praying their way out," a rather ineffectual way, as Clyde began to think later.И здесь же во время наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Грифитс, молили бога указать им выход из положения. Как позже стал думать Клайд, это плохо помогало им найти выход.
And the whole neighborhood was so dreary and run-down that he hated the thought of living in it, let alone being part of a work that required constant appeals for aid, as well as constant prayer and thanksgiving to sustain it.И все вокруг было так мрачно и уныло, что Клайду стала ненавистна самая мысль о том, чтобы жить здесь и впредь, а еще ненавистнее -заниматься делом, служителям которого приходилось постоянно прибегать к кому-то за помощью, вечно молиться и выпрашивать подачки.
Mrs. Elvira Griffiths before she had married Asa had been nothing but an ignorant farm girl, brought up without much thought of religion of any kind.Эльвира Грифитс, прежде чем выйти замуж за Эйсу, была просто полуграмотной девушкой с фермы и очень мало задумывалась над вопросами религии.
But having fallen in love with him, she had become inoculated with the virus of Evangelism and proselytizing which dominated him, and had followed him gladly and enthusiastically in all of his ventures and through all of his vagaries.Но, влюбившись в Эйсу, она заразилась от него ядом евангелизма и прозелитизма и восторженно и радостно последовала за ним, разделяя все его рискованные затеи и причуды.
Being rather flattered by the knowledge that she could speak and sing, her ability to sway and persuade and control people with the "word of God," as she saw it, she had become more or less pleased with herself on this account and so persuaded to continue.