Выбрать главу
Let me try it on you."Позвольте примерить! And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it.И при ярком искусственном освещении Г ортензия убедилась, что она действительно очаровательна в этой шубке. She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur, while Mr. Rubenstein stood by, eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands.Она вскидывала голову, изгибалась, поворачивалась во все стороны, прятала маленькое ухо в мех, а мистер Рубинстайн стоял рядом, глядя на нее с восхищением и чуть ли не потирая руки. "There now," he continued.- Ну вот! - продолжал он. "Look at that.- Посмотрите! What do you say to that, eh?Ну, что вы теперь скажете? Didn't I tell you it was the very thing for you?Я же говорил, что это как будто специально для вас сшито! A find for you.Прямо находка! A pick-up.Настоящая удача. You'll never get another coat like that in this city.Второго такого жакета не найти во всем городе. If you do, I'll make you a present of this one."Если найдете - я подарю вам этот. He came very near, extending his plump hands, palmsup.Он подошел к ней совсем близко, протягивая толстые руки ладонями вверх. "Well, I must say it does look smart on me," commented Hortense, her vainglorious soul yearning for it.- Да, признаюсь, он шикарно выглядит на мне, -сказала Г ортензия. Ее тщеславная душа изнывала от желания получить эту вещь. "I can wear anything like this, though."- Впрочем, мне любая шубка пойдет. She twisted and turned the more, forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price.- Она снова и снова поворачивалась перед зеркалом, совсем позабыв о Рубинстайне и о том, что ее откровенное восхищение жакетом может повлиять на цену.
Then she added: "How much is it?" "Well, it's really a two-hundred-dollar coat," began Mr. Rubenstein artfully. Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense's face, he added quickly: "That sounds like a lot of money, but of course we don't ask so much for it down here.Потом прибавила: - А сколько он стоит? - Ну, видите ли, настоящая цена этому жакету двести долларов, - хитро начал мистер Рубинстайн, но, заметив тень безнадежности, промелькнувшую на лице Гортензии, поспешно прибавил: - Это кажется огромной суммой, но мы и не запросим так дорого. One hundred and fifty is our price.Наша цена - полтораста. But if that coat was at Jarek's, that's what you'd pay for it and more.Вот если бы вы нашли такой жакет у Джерика, там вы заплатили бы все двести.
We haven't got the location here and we don't have to pay the high rents.Тут у нас маленькое помещение, не приходится платить большой аренды...
But it's worth every cent of two hundred."А жакет стоит все двести, до последнего цента.
"Why, I think that's a terrible price to ask for it, just awful," exclaimed Hortense sadly, beginning to remove the coat.- Нет, это ужасная цена, просто жуткая! -печально воскликнула Г ортензия и начала снимать жакет.
She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while.Ей казалось, что у нее отнимают чуть ли не все самое дорогое в жизни.
"Why, at Biggs and Beck's they have lots of three-quarter mink and beaver coats for that much, and classy styles, too."- У Бигса и Бека за эту цену сколько угодно жакетов - и бобровые и из норки, и тоже шикарные.
"Maybe, maybe.- Может быть, может быть.
But not that coat," insisted Mr. Rubenstein stubbornly.Но это все не то, - упрямо повторял мистер Рубинстайн.
"Just look at it again.- Только взгляните на него еще раз.
Look at the collar.Взгляните на воротник!
You mean to say you can find a coat like that up there?Неужели вы думаете, что найдете там такой жакет?
If you can, I'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars.Если найдете, я сам куплю его и отдам вам за сто долларов.
Actually, this is a special coat. It's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened.Это совершенно исключительная вещь: копия одного из шикарнейших жакетов, которые продавались в Нью-Йорке перед началом сезона.
It has class.Первоклассная вещь.
You won't find no coat like this coat."Вам нигде не найти такого.
"Oh, well, just the same, a hundred and fifty dollars is more than I can pay," commented Hortense dolefully, at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs, and edging toward the door.- Все равно, сто пятьдесят долларов я не могу заплатить, - грустно протянула Гортензия, надевая свой старый суконный жакет с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери.
"Wait!- Подождите!
You like the coat?" wisely observed Mr. Rubenstein, after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse, unless it could be supplemented by some man's.Вам нравится этот жакет? - рассудительно сказал Рубинстайн, решив, что и сто долларов непосильная цена для ее кошелька, если только его не пополнит какой-нибудь поклонник.
"It's really a two- hundred-dollar coat.