Let me try it on you." | Позвольте примерить! |
And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it. | И при ярком искусственном освещении Г ортензия убедилась, что она действительно очаровательна в этой шубке. |
She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur, while Mr. Rubenstein stood by, eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands. | Она вскидывала голову, изгибалась, поворачивалась во все стороны, прятала маленькое ухо в мех, а мистер Рубинстайн стоял рядом, глядя на нее с восхищением и чуть ли не потирая руки. |
"There now," he continued. | - Ну вот! - продолжал он. |
"Look at that. | - Посмотрите! |
What do you say to that, eh? | Ну, что вы теперь скажете? |
Didn't I tell you it was the very thing for you? | Я же говорил, что это как будто специально для вас сшито! |
A find for you. | Прямо находка! |
A pick-up. | Настоящая удача. |
You'll never get another coat like that in this city. | Второго такого жакета не найти во всем городе. |
If you do, I'll make you a present of this one." | Если найдете - я подарю вам этот. |
He came very near, extending his plump hands, palmsup. | Он подошел к ней совсем близко, протягивая толстые руки ладонями вверх. |
"Well, I must say it does look smart on me," commented Hortense, her vainglorious soul yearning for it. | - Да, признаюсь, он шикарно выглядит на мне, -сказала Г ортензия. Ее тщеславная душа изнывала от желания получить эту вещь. |
"I can wear anything like this, though." | - Впрочем, мне любая шубка пойдет. |
She twisted and turned the more, forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price. | - Она снова и снова поворачивалась перед зеркалом, совсем позабыв о Рубинстайне и о том, что ее откровенное восхищение жакетом может повлиять на цену. |
Then she added: "How much is it?" "Well, it's really a two-hundred-dollar coat," began Mr. Rubenstein artfully. Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense's face, he added quickly: "That sounds like a lot of money, but of course we don't ask so much for it down here. | Потом прибавила: - А сколько он стоит? - Ну, видите ли, настоящая цена этому жакету двести долларов, - хитро начал мистер Рубинстайн, но, заметив тень безнадежности, промелькнувшую на лице Гортензии, поспешно прибавил: - Это кажется огромной суммой, но мы и не запросим так дорого. |
One hundred and fifty is our price. | Наша цена - полтораста. |
But if that coat was at Jarek's, that's what you'd pay for it and more. | Вот если бы вы нашли такой жакет у Джерика, там вы заплатили бы все двести. |
We haven't got the location here and we don't have to pay the high rents. | Тут у нас маленькое помещение, не приходится платить большой аренды... |
But it's worth every cent of two hundred." | А жакет стоит все двести, до последнего цента. |
"Why, I think that's a terrible price to ask for it, just awful," exclaimed Hortense sadly, beginning to remove the coat. | - Нет, это ужасная цена, просто жуткая! -печально воскликнула Г ортензия и начала снимать жакет. |
She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while. | Ей казалось, что у нее отнимают чуть ли не все самое дорогое в жизни. |
"Why, at Biggs and Beck's they have lots of three-quarter mink and beaver coats for that much, and classy styles, too." | - У Бигса и Бека за эту цену сколько угодно жакетов - и бобровые и из норки, и тоже шикарные. |
"Maybe, maybe. | - Может быть, может быть. |
But not that coat," insisted Mr. Rubenstein stubbornly. | Но это все не то, - упрямо повторял мистер Рубинстайн. |
"Just look at it again. | - Только взгляните на него еще раз. |
Look at the collar. | Взгляните на воротник! |
You mean to say you can find a coat like that up there? | Неужели вы думаете, что найдете там такой жакет? |
If you can, I'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars. | Если найдете, я сам куплю его и отдам вам за сто долларов. |
Actually, this is a special coat. It's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened. | Это совершенно исключительная вещь: копия одного из шикарнейших жакетов, которые продавались в Нью-Йорке перед началом сезона. |
It has class. | Первоклассная вещь. |
You won't find no coat like this coat." | Вам нигде не найти такого. |
"Oh, well, just the same, a hundred and fifty dollars is more than I can pay," commented Hortense dolefully, at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs, and edging toward the door. | - Все равно, сто пятьдесят долларов я не могу заплатить, - грустно протянула Гортензия, надевая свой старый суконный жакет с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери. |
"Wait! | - Подождите! |
You like the coat?" wisely observed Mr. Rubenstein, after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse, unless it could be supplemented by some man's. | Вам нравится этот жакет? - рассудительно сказал Рубинстайн, решив, что и сто долларов непосильная цена для ее кошелька, если только его не пополнит какой-нибудь поклонник. |
"It's really a two- hundred-dollar coat.
|