Выбрать главу
- По-настоящему он стоит двести долларов. I'm telling you that straight.Я вам это прямо говорю. Our regular price is one hundred and fifty.Наша цена - полтораста. But if you could bring me a hundred and twenty-five dollars, since you want it so much, well, I'll let you have it for that.Но раз уж вам так хочется получить эту вещь -ладно, я вам уступлю ее за сто двадцать пять. And that's like finding it.Это все равно что даром.
A stunning-looking girl like you oughtn't to have no trouble in finding a dozen fellows who would be glad to buy that coat and give it to you.Такая замечательная девушка, конечно, без труда может найти дюжину молодых людей, которые с радостью купят эту шубку ей в подарок.
I know I would, if I thought you would be nice to me."Я бы сам ее вам подарил, если бы знал, что вы будете милы со мной.
He beamed ingratiatingly up at her, and Hortense, sensing the nature of the overture and resenting it -from him - drew back slightly.Он весь расплылся в приятнейшей улыбке, и Г ортензия, поняв смысл предложения и вознегодовав (потому что оно исходило от этого человека), слегка попятилась.
At the same time she was not wholly displeased by the compliment involved.В то же время ей вовсе не был неприятен так ловко ввернутый комплимент.
But she was not coarse enough, as yet, to feel that just any one should be allowed to give her anything.Но все же она не так вульгарна, чтобы позволять каждому встречному делать ей подарки.
Indeed not.Ни в коем случае.
It must be some one she liked, or at least some one that was enslaved by her.Это можно позволить только тому, кто ей нравится, или, по крайней мере, тому, кто в нее влюблен.
And yet, even as Mr. Rubenstein spoke, and for some time afterwards, her mind began running upon possible individuals - favorites - who, by the necromancy of her charm for them, might be induced to procure this coat for her.
Но с той самой минуты, как Рубинстайн заговорил об этом, она стала мысленно перебирать всех знакомых молодых людей, стараясь определить, кто из них под влиянием ее чар скорее всего мог бы купить для нее этот жакет.
Charlie Wilkens for instance - he of the Orphia cigar store - who was most certainly devoted to her after his fashion, but a fashion, however, which did not suggest that he might do much for her without getting a good deal in return.Чарли Уилкинс, например, из табачного киоска в "Орфии", по-своему, конечно, очень предан ей, но нипочем не сделает ценного подарка, не получив взамен дорогой награды.
And then there was Robert Kain, another youth - very tall, very cheerful and very ambitious in regard to her, who was connected with one of the local electric company's branch offices, but his position was not sufficiently lucrative - a mere entry clerk.Есть еще Роберт Кейн, очень высокий, очень веселый и очень внимательный молодой человек, служащий в местном отделении одной электрокомпании; но у него не слишком доходная должность: он простой клерк.
Also he was too saving - always talking about his future.И к тому же он чересчур бережливый и вечно думает о будущем.
And again, there was Bert Gettler, the youth who had escorted her to the dance the night Clyde first met her, but who was little more than a giddy-headed dancing soul, one not to be relied upon in a crisis like this.Потом Берт Г етлер - тот самый, что сопровождал ее на танцы в вечер ее первой встречи с Клайдом; этот просто ветреный малый: он хорош для танцев, но на него нельзя положиться в таком трудном случае.
He was only a shoe salesman, probably twenty dollars a week, and most careful with his pennies.Он только приказчик в магазине обуви, получает, вероятно, не больше двадцати долларов в неделю и рассчитывает каждый пенни.
But there was Clyde Griffiths, the person who seemed to have real money and to be willing to spend it on her freely.Однако есть еще Клайд Грифитс, у которого как будто в самом деле водятся деньги и который, кажется, готов, не раздумывая, тратить их на нее.
So ran her thoughts swiftly at the time.Мысль Гортензии работала быстро.
But could she now, she asked herself, offhand, inveigle him into making such an expensive present as this?Как же ей сразу, без подготовки, выманить у Клайда такой дорогой подарок? - спрашивала она себя.
She had not favored him so very much - had for the most part treated him indifferently.Она была не слишком благосклонна к нему, чаще всего обращалась с ним холодно.
Hence she was not sure, by any means.Поэтому теперь она вовсе не была в нем уверена.
Nevertheless as she stood there, debating the cost and the beauty of the coat, the thought of Clyde kept running through her mind.И все же, пока она стояла здесь, в магазине, и размышляла о цене и красоте жакета, мысль о Клайде не покидала ее.
And all the while Mr. Rubenstein stood looking at her, vaguely sensing, after his fashion, the nature of the problem that was confronting her.А мистер Рубинстайн все смотрел на нее, смутно догадываясь о том, какого рода задача стоит перед ней.
"Well, little girl," he finally observed,- Вот что, крошка, - сказал он наконец.
"I see you'd like to have this coat, all right, and I'd like to have you have it, too.- Я вижу, вам хочется иметь этот жакет, -прекрасно... Я тоже хочу, чтобы он был у вас.
And now I'll tell you what I'll do, and better than that I can't do, and wouldn't for nobody else - not a person in this city.И я вам сейчас скажу, что я могу для вас сделать. Этого я не сделал бы ни для одного человека во всем Канзас-Сити.