Bring me a hundred and fifteen dollars any time within the next few days - Monday or Wednesday or Friday, if the coat is still here, and you can have it. | Принесите мне сто пятнадцать долларов в ближайшие дни - в понедельник, среду или пятницу, и если жакет еще не будет продан, я отдам его вам. |
I'll do even better. I'll save it for you. | Даже больше того: я приберегу его для вас. |
How's that? | Что вы на это скажете? |
Until next Wednesday or Friday. | До следующей среды или пятницы. |
More'n that no one would do for you, now, would they?" | Никто другой не сделал бы для вас этого. |
He smirked and shrugged his shoulders and acted as though he were indeed doing her a great favor. | Он самодовольно улыбался, пожимая плечами, и показывал всем своим видом, что делает ей огромное одолжение. |
And Hortense, going away, felt that if only - only she could take that coat at one hundred and fifteen dollars, she would be capturing a marvelous bargain. | И Гортензия, уходя из магазина, была убеждена, что если... если только ей удастся получить этот жакет за сто пятнадцать долларов - это будет замечательно выгодная сделка! |
Also that she would be the smartest-dressed girl in Kansas City beyond the shadow of a doubt. | И вне всякого сомнения, она будет одета шикарней всех девушек в Канзас-Сити. |
If only she could in some way get a hundred and fifteen dollars before next Wednesday, or Friday. ? Chapter 15 | Только бы ей как-нибудь достать сто пятнадцать долларов не позже ближайшей пятницы. 15 |
A s Hortense well knew Clyde was pressing more and more hungrily toward that ultimate condescension on her part, which, though she would never have admitted it to him, was the privilege of two others. | Г ортензия хорошо знала, что Клайд все сильнее и сильнее жаждет добиться от нее той высшей благосклонности, которая, - в чем она никогда бы ему не созналась, - была привилегией двух других ее знакомых. |
They were never together any more without his insisting upon the real depth of her regard for him. | Теперь при каждой встрече Клайд требовал, чтобы Гортензия сказала, как же она на самом деле к нему относится. |
Why was it, if she cared for him the least bit, that she refused to do this, that or the other - would not let him kiss her as much as he wished, would not let him hold her in his arms as much as he would like. | Почему, если он хоть немножко нравится ей, она отказывает ему то в том, то в другом: не позволяет целовать себя, сколько он хочет, вырывается из его объятий. |
She was always keeping dates with other fellows and breaking them or refusing to make them with him. | Она всегда держала слово, когда назначала свидания другим, и не являлась на свидания или вовсе отказывалась точно назначить день встречи, когда это касалось Клайда. |
What was her exact relationship toward these others? | В сущности, что у нее за отношения с другими? |
Did she really care more for them than she did for him? | Может быть, кто-нибудь из них в самом деле нравится ей больше, чем Клайд? |
In fact, they were never together anywhere but what this problem of union was uppermost - and but thinly veiled. | При каждом свидании возникал все тот же, лишь едва завуалированный, но самый важный вопрос об их сближении. |
And she liked to think that he was suffering from repressed desire for her all of the time that she tortured him, and that the power to allay his suffering lay wholly in her - a sadistic trait which had for its soil Clyde's own masochistic yearning for her. | И Г ортензии нравилось, что она заставляет Клайда непрестанно страдать от неудовлетворенных желаний, что она мучает его и что всецело в ее власти облегчить его страдания: некоторый садизм, основой для которого послужил мазохистский характер любви Клайда. |
However, in the face of her desire for the coat, his stature and interest for her were beginning to increase. | Однако теперь, когда ей непременно хотелось приобрести жакет, значение Клайда в ее глазах и ее интерес к нему стали возрастать. |
In spite of the fact that only the morning before she had informed Clyde, with quite a flourish, that she could not possibly see him until the following Monday - that all her intervening nights were taken -nevertheless, the problem of the coat looming up before her, she now most eagerly planned to contrive an immediate engagement with him without appearing too eager. | Лишь накануне утром Гортензия сообщила ему самым решительным тоном, что не может встретиться с ним раньше следующего понедельника, так как все вечера у нее заняты. Но теперь, когда перед ней встала проблема жакета, она начала старательно обдумывать, как бы ей немедленно устроить свидание с Клайдом и при этом не обнаружить своего нетерпения: она уже окончательно решила, что постарается, если будет возможно, уговорить его купить ей этот жакет. |
For by then she had definitely decided to endeavor to persuade him, if possible, to buy the coat for her. Only of course, she would have to alter her conduct toward him radically. She would have to be much sweeter - more enticing. | Конечно, ей для этого придется в корне изменить свое обращение с ним: придется быть поласковее, пособлазнительнее. |
Although she did not actually say to herself that now she might even be willing to yield herself to him, still basically that was what was in her mind. | Хотя она еще и не призналась себе в том, что теперь, пожалуй, готова даже уступить его мольбам, именно такая мысль сверлила ее мозг. |
For quite a little while she was unable to think how to proceed. | Сперва она никак не могла придумать, что ей делать.
|