How should she go about putting before him the need of this gift, or loan, as she finally worded it to herself? | Как внушить ему, что он должен сделать ей этот подарок или "дать взаймы", как она в конце концов назвала это про себя? |
She might hint that he could loan her enough to buy the coat and that later she would pay him back by degrees (yet once in possession of the coat she well knew that that necessity would never confront her). | Она намекнет ему, чтобы он дал ей взаймы сумму, нужную для покупки жакета, и пообещает постепенно выплатить долг. (Она прекрасно знала, что "если только жакет будет у нее в руках, ей никогда не придется возвращать этот долг). |
Or, if he did not have so much money on hand at one time, she could suggest that she might arrange with Mr. Rubenstein for a series of time payments which could be met by Clyde. | Или, если у Клайда не окажется сразу таких денег, она постарается убедить владельца магазина согласиться на рассрочку платежа, с тем чтобы Клайд уплатил эту сумму по частям. |
In this connection her mind suddenly turned and began to consider how she could flatter and cajole Mr. Rubenstein into letting her have the coat on easy terms. | И ее мозг тотчас начал работать в новом направлении: как кокетством и лестью заставить мистера Рубинстайна согласиться на рассрочку на выгодных для нее условиях. |
She recalled that he had said he would be glad to buy the coat for her if he thought she would be nice to him. | Он ведь сказал, что с радостью купил бы для нее жакет, если б знал, что она будет к нему благосклонна. |
Her first scheme in connection with all this was to suggest to Louise Ratterer to invite her brother, Clyde and a third youth by the name of Scull, who was dancing attendance upon Louise, to come to a certain dance hall that very evening to which she was already planning to go with the more favored cigar clerk. | Сначала Гортензии пришел в голову такой план: она предложит Луизе Ретерер позвать сегодня вечером брата, Клайда и еще юношу по имени Скал, который ухаживал за Луизой, в один дансинг, куда она обещала пойти с самым приятным своим поклонником - продавцом сигар. |
Only now she intended to break that engagement and appear alone with Louise and Greta and announce that her proposed partner was ill. | Теперь она не взяла бы его, а пошла бы одна с Луизой и Гретой, заявив, что ее кавалер заболел. |
That would give her an opportunity to leave early with Clyde and with him walk past the Rubenstein store. | Она могла бы уйти пораньше вместе с Клайдом и пройти с ним мимо магазина Рубинстайна. |
But having the temperament of a spider that spins a web for flies, she foresaw that this might involve the possibility of Louise's explaining to Clyde or Ratterer that it was Hortense who had instigated the party. | Но у Г ортензии был хитрый нрав паука, расставляющего для мух свои сети, и она сообразила, что Луиза может сказать Клайду или Ретереру, чья была затея позвать их сегодня в дансинг. |
It might even bring up some accidental mention of the coat on the part of Clyde to Louise later, which, as she felt, would never do. | И может случиться, что Клайд когда-нибудь упомянет при Луизе о жакете, а этого, конечно, никак нельзя допустить. |
She did not care to let her friends know how she provided for herself. | Гортензия совсем не желала, чтобы ее друзьям стало известно, как она устраивает свои дела. |
In consequence, she decided that it would not do for her to appeal to Louise nor to Greta in this fashion. | Вот почему она решила не обращаться ни к Луизе, ни к Грете. |
And she was actually beginning to worry as to how to bring about this encounter, when Clyde, who chanced to be in the vicinity on his way home from work, walked into the store where she was working. He was seeking for a date on the following Sunday. | Она уже начала по-настоящему тревожиться, не зная, как устроить свидание с Клайдом, и вдруг увидела его самого. Возвращаясь домой с работы, он случайно проходил мимо магазина, где она служила, и зашел, чтобы условиться с нею о встрече в ближайшее воскресенье. |
And to his intense delight, Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand. | К его величайшей радости. Гортензия приветствовала его самой очаровательной улыбкой и помахала рукой. |
She was busy at the moment with a customer. | В эту минуту она была занята с покупательницей. |
She soon finished, however, and drawing near, and keeping one eye on her floor-walker who resented callers, exclaimed: | Но скоро она освободилась и, подойдя поближе и косясь на контролера своего отдела, не одобрявшего таких визитов, воскликнула: |
"I was just thinking about you. | - Я только что думала о вас. |
You wasn't thinking about me, was you? | А вы? |
Trade last." | Вы не думали обо мне? О покупке потом. |
Then she added, sotto voce, "Don't act like you are talking to me. I see our floorwalker over there." | - И прибавила тихо: - Не подавайте виду, что говорите со мной, вон там наш контролер. |
Arrested by the unusual sweetness in her voice, to say nothing of the warm smile with which she greeted him, Clyde was enlivened and heartened at once. | Пораженный необычной нежностью в ее голосе и ласковой улыбкой, которой она его встретила, Клайд сразу ожил и воспрянул духом. |
"Was I thinking of you?" he returned gayly. | - Думал ли я о вас? - весело сказал он в ответ. |
"Do I ever think of any one else? Say! | - Как будто я могу думать о ком-нибудь другом! |
Ratterer says I've got you on the brain."
|