Знаете, Ретерер говорит, что я на вас помешался... |
"Oh, him," replied Hortense, pouting spitefully and scornfully, for Ratterer, strangely enough, was one whom she did not interest very much, and this she knew. | - А, этот... - сказала Гортензия, сердито и презрительно надув губы, так как - странное дело!- Ретерер был одним из тех, кто ею не слишком интересовался, и она это знала. |
"He thinks he's so smart," she added. | - Он воображает, что неотразим, прибавила она. |
"I know a lotta girls don't like him." | - А я знаю сколько угодно девушек, которым он не нравится. |
"Oh, Tom's all right," pleaded Clyde, loyally. | - Нет, Том славный, - вступился Клайд, как и подобало верному другу. |
"That's just his way of talking. | Просто у него такая манера разговаривать. |
He likes you." | И вы ему нравитесь. |
"Oh, no, he don't, either," replied Hortense. | - Ну, уж нет, - возразила Гортензия. |
"But I don't want to talk about him. | - Но я не желаю о нем говорить. |
Whatcha doin' around six o'clock to-night?" | Что вы делаете сегодня в шесть часов? |
"Oh, gee!" exclaimed Clyde disappointedly. | - Вот так раз! - с огорчением воскликнул Клайд. |
"You don't mean to say you got to-night free, have you? | - Неужели вы сегодня свободны? |
Well, ain't that tough? | Какая обида! |
I thought you were all dated up. | Я думал, у вас заняты все вечера. |
I got to work!" | Я сегодня работаю. |
He actually sighed, so depressed was he by the thought that she might be willing to spend the evening with him and he not able to avail himself of the opportunity, while Hortense, noting his intense disappointment, was pleased. | Он вздохнул, очень расстроенный мыслью, что Г ортензия, как видно, хотела провести с ним вечер, а он не может воспользоваться этим счастливым случаем. Гортензия с удовольствием заметила, как он огорчен. |
"Well, I gotta date, but I don't want to keep it," she went on with a contemptuous gathering of the lips. | - Да, я обещала встретиться с одним человеком, но мне не хочется, сказала она с презрительной гримаской. |
"I don't have to break it. I would though if you was free." | - Я должна встретиться с ним, но не пошла бы, если б вы были свободны. |
Clyde's heart began to beat rapidly with delight. | Сердце Клайда учащенно забилось от восторга. |
"Gee, I wish I didn't have to work now," he went on, looking at her. | - Эх, если бы мне сегодня не работать! - сказал он, глядя на нее. |
"You're sure you couldn't make it to-morrow night? | - А вы не можете освободиться завтра вечером? |
I'm off then. | Завтра я свободен. |
And I was just coming up here to ask you if you didn't want to go for an automobile ride next Sunday afternoon, maybe. | А сейчас я зашел вас спросить - хотите в воскресенье поехать с нами за город на автомобиле? |
A friend of Hegglund's got a car - a Packard - and Sunday we're all off. | Один друг Хегленда может достать "пакард", и в воскресенье днем мы все свободны. |
And he wanted me to get a bunch to run out to Excelsior Springs. | Хегленд хочет, чтобы я подобрал компанию, и мы съездим в Экселсиор-Спрингс. |
He's a nice fellow" (this because Hortense showed signs of not being so very much interested). | Он славный парень (это было сказано потому, что Г ортензия как будто не слишком заинтересовалась этой идеей). |
"You don't know him very well, but he is. | Вы его мало знаете, но он в самом деле славный. |
But say, I can talk to you about that later. | Ну ладно, я расскажу вам о нем как-нибудь после. |
How about to-morrow night? | А вот как насчет завтрашнего вечера? |
I'm off then." | Я буду свободен. |
Hortense, who, because of the hovering floor-walker, was pretending to show Clyde some handkerchiefs, was now thinking how unfortunate that a whole twenty-four hours must intervene before she could bring him to view the coat with her - and so have an opportunity to begin her machinations. | Делая вид, будто показывает Клайду носовые платки (контролер снова проходил по отделу), Гортензия думала о том, как досадно, что нужно ждать еще двадцать четыре часа, прежде чем она сможет показать ему жакет и приняться за исполнение своего хитрого замысла. |
At the same time she pretended that the proposed meeting for the next night was a very difficult thing to bring about - more difficult than he could possibly appreciate. | В то же время она дала понять, что ей очень трудно будет освободиться завтра, труднее, чем он может себе представить. |
She even pretended to be somewhat uncertain as to whether she wanted to do it. | Она даже притворилась, что не совсем уверена, захочет ли освободиться. |
"Just pretend you're examining these handkerchiefs here," she continued, fearing the floor-walker might interrupt. | - Делайте вид, что выбираете платки, - тихо сказала она Клайду, опасаясь, как бы контролер не прервал их. |
"I gotta nother date for then," she continued thoughtfully, "and I don't know whether I can break it or not. | - У меня на завтра уже есть приглашение. Не знаю, удобно ли отказаться, - продолжала она озабоченно. |
Let me see." | Дайте сообразить. |
She feigned deep thought. | Она сделала вид, что глубоко задумалась. |
"Well, I guess I can," she said finally. | - Ну, ладно, кажется, я это устрою, - сказала она наконец.
|