Выбрать главу
"I'll try, anyhow. Just for this once.- Во всяком случае, постараюсь, так и быть, один раз можно. You be here at Fifteenth and Main at 6.15 - no, 6.30's the best you can do, ain't it? - and I'll see if I can't get there.Приходите на угол Пятнадцатой и Главной в четверть седьмого, - нет, лучше в половине, хорошо? Я тоже постараюсь прийти. I won't promise, but I'll see and I think I can make it.Не обещаю, но постараюсь; думаю, что мне удастся это устроить. Is that all right?"Вы довольны? She gave him one of her sweetest smiles and Clyde was quite beside himself with satisfaction.Она подарила Клайду одну из самых обольстительных своих улыбок, и он был вне себя от счастья. To think that she would break a date for him, at last.Подумать только: наконец-то она ради него нарушает обещание, данное кому-то другому! Her eyes were warm with favor and her mouth wreathed with a smile.Ее глаза ласково сияли, на губах играла улыбка. "Surest thing you know," he exclaimed, voicing the slang of the hotel boys.- Верней верного! - воскликнул он, пуская в ход жаргон рассыльных из "Грин-Дэвидсон". "You bet I'll be there.- Конечно, приду, можете не сомневаться. Will you do me a favor?"А теперь попрошу вас об одном одолжении. "What is it?" she asked cautiously.- О чем это? - спросила она, настораживаясь. "Wear that little black hat with the red ribbon under your chin, will you? You look so cute in that."- Наденьте ту маленькую черную шляпку, знаете, с красными лентами... вы еще завязываете их под подбородком. Ладно? Вы просто восхитительны в ней! "Oh, you," she laughed.- Ах вы, подлиза! - засмеялась Гортензия. It was so easy to kid Clyde.
До чего легко провести Клайда! "Yes, I'll wear it," she added.- Хорошо, надену, - прибавила она. "But you gotta go now.- А теперь уходите. Here comes that old fish.Вот идет эта старая рыба. I know he's going to kick.Я уж знаю, он будет ворчать. But I don't care.Только меня это мало трогает. Six-thirty, eh?Значит, в половине седьмого? So long."Ну, пока!
She turned to give her attention to a new customer, an old lady who had been patiently waiting to inquire if she could tell her where the muslins were sold.Она повернулась к пожилой покупательнице, которая терпеливо ждала, чтобы спросить, где продают кисею.
And Clyde, tingling with pleasure because of this unexpected delight vouchsafed him, made his way most elatedly to the nearest exit.А Клайд, дрожа от счастья, что его неожиданно удостоили такой милости, не чуя под собой ног двинулся к ближайшему выходу.
He was not made unduly curious because of this sudden favor, and the next evening, promptly at six-thirty, and in the glow of the overhanging arc-lights showering their glistening radiance like rain, she appeared.Он не проявил излишнего любопытства, не стал дознаваться, чем вызвана эта Внезапная благосклонность. А на следующий вечер, ровно в половине седьмого, освещенная дуговыми фонарями, дождем льющими свой яркий свет, на условленном месте появилась Гортензия.
As he noted, at once, she had worn the hat he liked.Клайд сразу же заметил, что на ней шляпка, которая ему так нравилась.
Also she was enticingly ebullient and friendly, more so than at any time he had known her.И никогда еще он не видел ее такой обольстительной, оживленной, приветливой.
Before he had time to say that she looked pretty, or how pleased he was because she wore that hat, she began:Он хотел сказать ей, как она прелестна и как он счастлив, что она надела эту шляпку, но она уже начала:
"Some favorite you're gettin' to be, I'LL SAY, when I'LL break an engagement and then wear an old hat I don't like just to please you.- Ну, скажу я вам, похоже, что я намерена влюбиться в вас по уши! Нарушаю свои обещания, да еще надеваю для вашего удовольствия старую нелюбимую шляпу.
How do I get that way is what I'd like to know."И чем только это кончится?
He beamed as though he had won a great victory.Клайд просиял, точно одержав великую победу.
Could it be that at last he might be becoming a favorite with her?Неужели она и впрямь наконец полюбит его?
"If you only knew how cute you look in that hat, Hortense, you wouldn't knock it," he urged admiringly.- Если б вы только знали, Гортензия, до чего вы хороши в этой шляпке, вы бы никогда ее не снимали, - сказал он с восхищением.
"You don't know how sweet you do look."- Вы и не представляете себе, как вы в ней прелестны.
"Oh, ho.- Ну да?
In this old thing?" she scoffed. "You certainly are easily pleased, I'll say."В этом старье? Вас нетрудно очаровать, -усмехнулась она.
"An' your eyes are just like soft, black velvet," he persisted eagerly.- А ваши глаза - совсем как мягкий черный бархат, - с жаром продолжал он.
"They're wonderful."- Удивительные глаза!
He was thinking of an alcove in the Green-Davidson hung with black velvet.- Он подумал о черных бархатных занавесях в одном уютном уголке в "Грин-Дэвидсон".
"Gee, you certainly have got 'em to-night," she laughed, teasingly.- Как у вас сегодня ловко выходит, - смеялась она, поддразнивая Клайда.