"I'll try, anyhow. Just for this once. | - Во всяком случае, постараюсь, так и быть, один раз можно. |
You be here at Fifteenth and Main at 6.15 - no, 6.30's the best you can do, ain't it? - and I'll see if I can't get there. | Приходите на угол Пятнадцатой и Главной в четверть седьмого, - нет, лучше в половине, хорошо? Я тоже постараюсь прийти. |
I won't promise, but I'll see and I think I can make it. | Не обещаю, но постараюсь; думаю, что мне удастся это устроить. |
Is that all right?" | Вы довольны? |
She gave him one of her sweetest smiles and Clyde was quite beside himself with satisfaction. | Она подарила Клайду одну из самых обольстительных своих улыбок, и он был вне себя от счастья. |
To think that she would break a date for him, at last. | Подумать только: наконец-то она ради него нарушает обещание, данное кому-то другому! |
Her eyes were warm with favor and her mouth wreathed with a smile. | Ее глаза ласково сияли, на губах играла улыбка. |
"Surest thing you know," he exclaimed, voicing the slang of the hotel boys. | - Верней верного! - воскликнул он, пуская в ход жаргон рассыльных из "Грин-Дэвидсон". |
"You bet I'll be there. | - Конечно, приду, можете не сомневаться. |
Will you do me a favor?" | А теперь попрошу вас об одном одолжении. |
"What is it?" she asked cautiously. | - О чем это? - спросила она, настораживаясь. |
"Wear that little black hat with the red ribbon under your chin, will you? You look so cute in that." | - Наденьте ту маленькую черную шляпку, знаете, с красными лентами... вы еще завязываете их под подбородком. Ладно? Вы просто восхитительны в ней! |
"Oh, you," she laughed. | - Ах вы, подлиза! - засмеялась Гортензия. |
It was so easy to kid Clyde. | До чего легко провести Клайда! |
"Yes, I'll wear it," she added. | - Хорошо, надену, - прибавила она. |
"But you gotta go now. | - А теперь уходите. |
Here comes that old fish. | Вот идет эта старая рыба. |
I know he's going to kick. | Я уж знаю, он будет ворчать. |
But I don't care. | Только меня это мало трогает. |
Six-thirty, eh? | Значит, в половине седьмого? |
So long." | Ну, пока! |
She turned to give her attention to a new customer, an old lady who had been patiently waiting to inquire if she could tell her where the muslins were sold. | Она повернулась к пожилой покупательнице, которая терпеливо ждала, чтобы спросить, где продают кисею. |
And Clyde, tingling with pleasure because of this unexpected delight vouchsafed him, made his way most elatedly to the nearest exit. | А Клайд, дрожа от счастья, что его неожиданно удостоили такой милости, не чуя под собой ног двинулся к ближайшему выходу. |
He was not made unduly curious because of this sudden favor, and the next evening, promptly at six-thirty, and in the glow of the overhanging arc-lights showering their glistening radiance like rain, she appeared. | Он не проявил излишнего любопытства, не стал дознаваться, чем вызвана эта Внезапная благосклонность. А на следующий вечер, ровно в половине седьмого, освещенная дуговыми фонарями, дождем льющими свой яркий свет, на условленном месте появилась Гортензия. |
As he noted, at once, she had worn the hat he liked. | Клайд сразу же заметил, что на ней шляпка, которая ему так нравилась. |
Also she was enticingly ebullient and friendly, more so than at any time he had known her. | И никогда еще он не видел ее такой обольстительной, оживленной, приветливой. |
Before he had time to say that she looked pretty, or how pleased he was because she wore that hat, she began: | Он хотел сказать ей, как она прелестна и как он счастлив, что она надела эту шляпку, но она уже начала: |
"Some favorite you're gettin' to be, I'LL SAY, when I'LL break an engagement and then wear an old hat I don't like just to please you. | - Ну, скажу я вам, похоже, что я намерена влюбиться в вас по уши! Нарушаю свои обещания, да еще надеваю для вашего удовольствия старую нелюбимую шляпу. |
How do I get that way is what I'd like to know." | И чем только это кончится? |
He beamed as though he had won a great victory. | Клайд просиял, точно одержав великую победу. |
Could it be that at last he might be becoming a favorite with her? | Неужели она и впрямь наконец полюбит его? |
"If you only knew how cute you look in that hat, Hortense, you wouldn't knock it," he urged admiringly. | - Если б вы только знали, Гортензия, до чего вы хороши в этой шляпке, вы бы никогда ее не снимали, - сказал он с восхищением. |
"You don't know how sweet you do look." | - Вы и не представляете себе, как вы в ней прелестны. |
"Oh, ho. | - Ну да? |
In this old thing?" she scoffed. "You certainly are easily pleased, I'll say." | В этом старье? Вас нетрудно очаровать, -усмехнулась она. |
"An' your eyes are just like soft, black velvet," he persisted eagerly. | - А ваши глаза - совсем как мягкий черный бархат, - с жаром продолжал он. |
"They're wonderful." | - Удивительные глаза! |
He was thinking of an alcove in the Green-Davidson hung with black velvet. | - Он подумал о черных бархатных занавесях в одном уютном уголке в "Грин-Дэвидсон". |
"Gee, you certainly have got 'em to-night," she laughed, teasingly. | - Как у вас сегодня ловко выходит, - смеялась она, поддразнивая Клайда.
|