Выбрать главу
"I'll have to do something about you."- Придется что-то с вами сделать.
Then, before he could make any reply to this, she went off into an entirely fictional account of how, having had a previous engagement with a certain alleged young society man - Tom Keary by name -who was dogging her steps these days in order to get her to dine and dance, she had only this evening decided to "ditch" him, preferring Clyde, of course, for this occasion, anyhow.И прежде чем он успел ответить хоть слово, она стала рассказывать совершенно фантастическую историю о том, что она еще раньше обещала провести сегодняшний вечер с одним молодым человеком из общества по имени Том Кири, который давно ходит за ней по пятам, упрашивая пообедать и потанцевать с ним, и лишь сейчас вечером решила "отставить" его ради Клайда (на сей раз, по крайней мере).
And she had called Keary up and told him that she could not see him to-night - called it all off, as it were.Она позвонила Кири по телефону и сказала, что не может встретиться с ним сегодня: просто отменила свидание - и конец.
But just the same, on coming out of the employee's entrance, who should she see there waiting for her but this same Tom Keary, dressed to perfection in a bright gray raglan and spats, and with his closed sedan, too.И все-таки, когда она уходила после работы, кто, по-вашему, ждал ее у служебного входа? Том Кири, собственной персоной, великолепно одетый, в светло-сером пальто реглан и в гетрах, и тут же стоял его лимузин.
And he would have taken her to the Green- Davidson, if she had wanted to go.И он повез бы ее обедать в "Грин-Дэвидсон", если бы она только захотела.
He was a real sport.Вот это мужчина!
But she didn't.Но она не захотела.
Not to-night, anyhow.Во всяком случае, не сегодня.
Yet, if she had not contrived to avoid him, he would have delayed her.
Однако, если бы ей не удалось пройти мимо незамеченной, он, конечно, задержал бы ее...
But she espied him first and ran the other way.Но она первая увидела его и убежала другой дорогой.
"And you should have just seen my little feet twinkle up Sargent and around the corner into Bailey Place," was the way she narcissistically painted her flight.- Видели бы вы, как я бежала! Мои ножки так и мелькали! - самовлюбленно описывала она свое бегство.
And so infatuated was Clyde by this picture of herself and the wonderful Keary that he accepted all of her petty fabrications as truth.И Клайд был так ослеплен этой картиной и великолепием мистера Кири, что принял эту жалкую выдумку за чистую монету.
And then, as they were walking in the direction of Gaspie's, a restaurant in Wyandotte near Tenth which quite lately he had learned was much better than Frissell's, Hortense took occasion to pause and look in a number of windows, saying as she did so that she certainly did wish that she could find a little coat that was becoming to her - that the one she had on was getting worn and that she must have another soon - a predicament which caused Clyde to wonder at the time whether she was suggesting to him that he get her one.А затем они пошли по направлению к ресторану Г аспи, который, как совсем недавно узнал Клайд, считался лучше Фриссела. Гортензия то и дело останавливалась и заглядывала в витрины магазинов: ей необходимо подыскать себе зимний жакет, сказала она. Тот, что на ней, уже совсем износился, ей нужен новый. Это рассуждение заставило Клайда призадуматься: не намекает ли она, что именно он должен купить ей жакет?
Also whether it might not advance his cause with her if he were to buy her a little jacket, since she needed it.И не станет ли она уступчивей, если он купит для нее вещь, которая ей так необходима?
But Rubenstein's coming into view on this same side of the street, its display window properly illuminated and the coat in full view, Hortense paused as she had planned.Вот и магазин Рубинстайна, и ярко освещенная витрина, и шубка во всей ее красе. В соответствии с заранее обдуманным планом Гортензия остановилась.
"Oh, do look at that darling little coat there," she began, ecstatically, as though freshly arrested by the beauty of it, her whole manner suggesting a first and unspoiled impression.- Ах, посмотрите, что за прелесть этот жакетик! -воскликнула она, разыгрывая такое восторженное изумление, словно впервые увидела эту вещь и была внезапно поражена ею.
"Oh, isn't that the dearest, sweetest, cutest little thing you ever did see?" she went on, her histrionic powers growing with her desire for it.- Видали вы когда-нибудь такую миленькую, прелестную, изящную шубку? - продолжала она, причем ее актерские таланты возрастали вместе с желанием получить жакет.
"Oh, just look at the collar, and those sleeves and those pockets.- Вы только взгляните, какой воротник, рукава! А какие карманы!
Aren't they the snappiest things you ever saw?Просто поразительно!
Couldn't I just warm my little hands in those?"Мне ужасно хочется погреть в них руки!
She glanced at Clyde out of the tail of her eye to see if he was being properly impressed.Она исподтишка покосилась на Клайда, стараясь подметить, производит ли это на него должное впечатление.
And he, aroused by her intense interest, surveyed the coat with not a little curiosity.А Клайд, возбужденный ее восторгом, с любопытством разглядывал жакет.
Unquestionably it was a pretty coat - very.Бесспорно, хорошенькая шубка, даже очень.
But, gee, what would a coat like that cost, anyhow?Да, но сколько может стоить такая вещь?