And yet, as he now told himself sadly, if Hortense wanted it, she could most certainly find some one who would get it for her - that young Tom Keary, for instance, whom she had just been describing. | И в то же время с грустью говорил себе, что, если Г ортензия захочет, она, конечно, найдет кого-нибудь, кто купит ей жакет, - хотя бы этот Том Кири, о котором она только что рассказывала. |
And if he could not get it for her, some one else could and she would despise him for not being able to do such things for her. | Если он не купит ей эту вещь, так купит кто-нибудь другой, и тогда она станет презирать Клайда за то, что он не смог сделать это для нее. |
To his intense dismay and dissatisfaction she exclaimed: | К его великому смущению и ужасу, она воскликнула: |
"Oh, what wouldn't I give for a coat like that!" | - Чего бы я только не дала за такой жакет! |
She had not intended at the moment to put the matter so bluntly, for she wanted to convey the thought that was deepest in her mind to Clyde tactfully. | Она не собиралась в эту минуту прямо ставить вопрос: ей хотелось возможно тактичнее внушить Клайду мысль, которая глубоко засела в ее мозгу. |
And Clyde, inexperienced as he was, and not subtle by any means, was nevertheless quite able to gather the meaning of that. | И как ни был Клайд неопытен и неискушен, он все же прекрасно понял значение ее слов. |
It meant - it meant - for the moment he was not quite willing to formulate to himself what it did mean. | Значит... значит... в ту минуту он даже в мыслях не хотел точно и ясно назвать, что это значит. |
And now - now - if only he had the price of that coat. | Теперь... Теперь... если б только узнать цену этой вещи! |
He could feel that she was thinking of some one certain way to get the coat. | Он понимал, что Гортензия обдумывает способ добыть жакет. |
And yet how was he to manage it? | Но как ему все устроить? |
How? | Как? |
If he could only arrange to get this coat for her - if he only could promise her that he would get it for her by a certain date, say, if it didn't cost too much, then what? | Если б только он мог купить этот жакет или хотя бы пообещать, что купит его, скажем, к определенному сроку (лишь бы он стоил не слишком дорого!). Но что тогда? |
Did he have the courage to suggest to her to-night, or to-morrow, say, after he had learned the price of the coat, that if she would - why then - why then, well, he would get her the coat or anything else she really wanted. | Хватит ли у него храбрости намекнуть ей сегодня или, скажем, завтра, после того как он узнает цену жакета, что, если она согласится... тогда... ну тогда он купит ей этот жакет или что-нибудь еще, что ей только захочется. |
Only he must be sure that she was not really fooling him as she was always doing in smaller ways. | Но он должен быть уверен, что она не оставит его в дураках, как бывало в менее важных случаях. |
He wouldn't stand for getting her the coat and then get nothing in return - never! | Нет, он не желает потратить деньги на жакет и ничего не получить взамен! Ни за что! |
As he thought of it, he actually thrilled and trembled beside her. | Эти мысли так волновали его, что он холодел и дрожал, стоя рядом с Гортензией. |
And she, standing there and looking at the coat, was thinking that unless he had sense enough now to get her this thing and to get what she meant - how she intended to pay for it - well then, this was the last. | А она, глядя на жакет, думала, что если у Клайда не хватит ума так или иначе сделать ей этот подарок и догадаться, как именно она намерена расплатиться за него, - ну, тогда с ним будет покончено. |
He need not think she was going to fool around with any one who couldn't or wouldn't do that much for her. | Пусть не воображает, будто она станет тратить зря время с человеком, который не может или не хочет сделать это для нее. |
Never. | Ни за что! |
They resumed their walk toward Gaspie's. | Они пошли дальше, к Гаспи. |