I think, maybe, that Rubenstein store would let me have it on time if I were to go in there and see him about it, make a big enough payment down. | Они, верно, согласятся на рассрочку, если я поговорю с самим Рубинстайном и если первый взнос будет достаточно большой. |
Another girl out of our store got a coat that way once," she lied promptly, hoping thus to induce Clyde to assist her with it. | Одна продавщица из нашего магазина именно так и купила пальто, - быстро сочинила она, надеясь, что это убедит Клайда ей помочь. |
But Clyde, disturbed by the fear of some extraordinary cost in connection with it, hesitated to say just what he would do. | Но Клайд, в страхе перед непомерным расходом, не решался сказать ей, что же он намерен делать. |
He could not even guess the price of such a thing - it might cost two or three hundred even - and he feared to obligate himself to do something which later he might not be able to do. | Он совершенно не представлял себе, сколько стоит жакет: пожалуй, двести, даже триста долларов, - и боялся взять на себя обязательства, которых потом не сумеет выполнить. |
"You don't know what they might want for that, do you?" he asked, nervously, at the same time thinking if he made any cash gift to her at this time without some guarantee on her part, what right would he have to expect anything more in return than he had ever received? | - А вы не знаете, сколько может стоить такая вещь? - спросил он нервно, думая при этом, что если он даст ей деньги, не получив одновременно никакой гарантии с ее стороны, - какие у него будут основания ожидать взамен чего-то большего, чем все, что он получал до сих пор? |
He knew how she cajoled him into getting things for her and then would not even let him kiss her. | Ведь она так умеет подъехать к нему, когда хочет получить какую-нибудь вещицу, а потом не позволяет даже поцеловать себя! |
He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him. | Он краснел и внутренне негодовал, думая о том, как она уверена, что может играть им. |
And yet, as he now recalled, she had just said she would do anything for any one who would get that coat for her - or nearly that. | И, однако, вспоминал он, ведь она сейчас сказала, что готова сделать все для того, кто поможет ей получить этот жакет, - кажется, так и было сказано. |
"No-o," she hesitated at first, for the moment troubled as to whether to give the exact price or something higher. | - Н-не знаю. - Она сперва поколебалась, спрашивая себя, назвать ли настоящую цену жакета или немножко прибавить. |
For if she asked for time, Mr. Rubenstein might want more. | Если она попросит о рассрочке, мистер Рубинстайн может поднять цену. |
And yet if she said much more, Clyde might not want to help her. | А если назвать слишком большую сумму, не откажется ли Клайд помочь? |
"But I know it wouldn't be more than a hundred and twenty-five. | - Но, конечно, не больше, чем сто двадцать пять долларов, - прибавила она. |
I wouldn't pay more than that for it." | - Больше я бы не заплатила. |
Clyde heaved a sigh of relief. | Клайд вздохнул с облегчением. |
After all, it wasn't two or three hundred. | Все-таки это не двести и не триста. |
He began to think now that if she could arrange to make any reasonable down payment - say, fifty or sixty dollars - he might manage to bring it together within the next two or three weeks anyhow. | Он подумал, что если она сумеет добиться посильных условий рассрочки, скажем, первый взнос в пятьдесят или шестьдесят долларов, - то он как-нибудь соберет такую сумму в две-три недели. |
But if the whole hundred and twenty-five were demanded at once, Hortense would have to wait, and besides he would have to know whether he was to be rewarded or not - definitely. | Но если надо уплатить сразу все сто двадцать пять долларов. Гортензии придется подождать, а кроме того, нужно точно и определенно знать, получит ли он настоящую награду. |
"That's a good idea, Hortense," he exclaimed without, however, indicating in any way why it appealed to him so much. | - Прекрасная мысль! - воскликнул он, не объясняя, однако, чем она ему так нравится. |
"Why don't you do that? | - Почему бы и нет? |
Why don't you find out first what they want for it, and how much they want down? | Почему бы вам не узнать сперва, сколько они хотят за жакет и на каких условиях дадут рассрочку? |
Maybe I could help you with it." | Пожалуй, я мог бы вам помочь! |
"Oh, won't that be just too wonderful!" | - Ох, это было бы просто чудесно! |
Hortense clapped her hands. | - Гортензия захлопала в ладоши. |
"Oh, will you? | Правда, поможете? |
Oh, won't that be just dandy? | Вот шикарно! |
Now I just know I can get that coat. | Ну, теперь я знаю, что у меня будет жакет. |
I just know they'll let me have it, if I talk to them right." | Я знаю, мне дадут рассрочку, я уж сумею уговорить кого надо. |
She was, as Clyde saw and feared, quite forgetting the fact that he was the one who was making the coat possible, and now it would be just as he thought. | Как предвидел и опасался Клайд, она уже совершенно забыла, что сможет купить жакет только благодаря ему. Теперь все пойдет так, как он и думал. |
The fact that he was paying for it would be taken for granted. | Он заплатит за жакет, а она примет это как должное. |
But a moment later, observing his glum face, she added: | Но через минуту, заметив, что он помрачнел. Гортензия прибавила:
|