Выбрать главу
"Oh, aren't you the sweetest, dearest thing, to help me in this way.- Вы ужасно милый, вы - душенька, что хотите помочь мне! You just bet I won't forget this either.Будьте уверены, я этого не забуду. You just wait and see.Вот подождите и увидите. You won't be sorry.Вы не пожалеете! Now you just wait."Только подождите! Her eyes fairly snapped with gayety and even generosity toward him.Ее глаза искрились весельем и благосклонностью.
He might be easy and young, but he wasn't mean, and she would reward him, too, she now decided.Хоть он и слишком юн и мягок, зато не скряга, и она вознаградит его; это решено.
Just as soon as she got the coat, which must be in a week or two at the latest, she was going to be very nice to him - do something for him.Как только она получит жакет, через неделю, самое позднее через две - она будет очень мила с ним... кое-что для него сделает.
And to emphasize her own thoughts and convey to him what she really meant, she allowed her eyes to grow soft and swimming and to dwell on him promisingly - a bit of romantic acting which caused him to become weak and nervous.И чтобы Клайд лучше понял, о чем она думает, она остановила на нем многообещающий взгляд, придав глазам самое нежное и томное выражение.
The gusto of her favor frightened him even a little, for it suggested, as he fancied, a disturbing vitality which he might not be able to match.От этой ее игры в романтику Клайд растерялся и стал нервничать. Он даже испугался немного, вообразив, что этот взгляд выдает бурную страстность, на которую он, возможно, не сумеет ответить.
He felt a little weak before her now - a little cowardly - in the face of what he assumed her real affection might mean.Теперь он чувствовал себя слабым перед Гортензией и немного трусил, представляя себе, что же такое ее настоящая любовь.
Nevertheless, he now announced that if the coat did not cost more than one hundred and twenty-five dollars, that sum to be broken into one payment of twenty-five dollars down and two additional sums of fifty dollars each, he could manage it.Тем не менее он заявил, что если жакет стоит не дороже ста двадцати пяти долларов и можно будет уплатить их в три срока (первый взнос двадцать пять долларов и затем два взноса по пятидесяти), то он возьмет это на себя.
And she on her part replied that she was going the very next day to see about it.А Гортензия, со своей стороны, ответила, что завтра же все это выяснит.
Mr. Rubenstein might be induced to let her have it at once on the payment of twenty-five dollars down; if not that, then at the end of the second week, when nearly all would be paid.Может быть, мистер Рубинстайн согласится отдать ей жакет, как только она внесет первые двадцать пять долларов; или хотя бы в конце второй недели, когда будет уплачено почти все.
And then in real gratitude to Clyde she whispered to him, coming out of the restaurant and purring like a cat, that she would never forget this and that he would see - and that she would wear it for him the very first time.И когда они выходили из ресторана. Гортензия, по-настоящему благодарная Клайду, с кошачьим мурлыканьем шепнула ему, что она этого никогда не забудет, - он сам увидит... а жакет она наденет в первый раз для встречи с ним.
If he were not working they might go somewhere to dinner.Если он будет свободен, они пойдут куда-нибудь пообедать.
Or, if not that, then she would have it surely in time for the day of the proposed automobile ride which he, or rather Hegglund, had suggested for the following Sunday, but which might be postponed.И уж наверно жакет будет у нее ко дню прогулки в автомобиле; Клайд, или, вернее, Хегленд, как будто назначил эту прогулку на следующее воскресенье, но, может быть, ее еще отложат?
She suggested that they go to a certain dance hall, and there she clung to him in the dances in a suggestive way and afterwards hinted of a mood which made Clyde a little quivery and erratic.Гортензия предложила отправиться в дансинг и, танцуя, так недвусмысленно льнула к нему, что Клайд, чувствуя ее настроение, начал слегка дрожать и путаться в танце.
He finally went home, dreaming of the day, satisfied that he would have no trouble in bringing together the first payment, if it were so much as fifty, even. For now, under the spur of this promise, he proposed to borrow as much as twenty-five from either Ratterer or Hegglund, and to repay it after the coat was paid for.Наконец он пошел домой, в душе заново переживая весь этот день и радуясь, что сможет без труда уплатить первый взнос за жакет, даже если потребуется и пятьдесят долларов: подстрекаемый обещанием Гортензии, он решил занять двадцать пять долларов у Ретерера или Хегленда и вернуть этот долг после того, как за жакет будет уплачено сполна.
But, ah, the beautiful Hortense.Но, ах, как хороша Гортензия!
The charm of her, the enormous, compelling, weakening delight.Что за прелесть, какое безграничное, неотразимое, покоряющее очарование от нее исходит!
And to think that at last, and soon, she was to be his.И подумать только, что наконец - и уже скоро -она будет принадлежать ему.
It was, plainly, of such stuff as dreams are made of -the unbelievable become real. ? Chapter 16Поистине осуществление грез - невероятное становится реальным. 16
T rue to her promise, the following day Hortense returned to Mr. Rubenstein, and with all the cunning of her nature placed before him, with many reservations, the nature of the dilemma which confronted her.Верная своему обещанию, Гортензия на следующий день снова заглянула в магазин Рубинстайна и с присущей ей хитростью, со многими оговорками объяснила, что за трудная задача стоит перед нею.