And before that there would have to be all the bother of making out a contract, and getting some really responsible person - a banker, say - to endorse it. | И потом надо еще возиться с письменным обязательством и найти солидного человека, -скажем, банкира, - который за нее поручится. |
No, no, this was not an easy payment house. | Нет, нет, в магазине Рубинстайна не торгуют в кредит. |
This was a cash house. | Здесь надо платить наличными. |
That was why the coat was offered to her at one hundred and fifteen, but not a dollar less. | Вот почему ей уступают жакет за сто пятнадцать долларов, - но - ни на доллар меньше. |
Not a dollar. | Ни на доллар! |
Mr. Rubenstein sighed and talked on. | Мистер Рубинстайн вздыхал и говорил, говорил. |
And finally Hortense asked him if she could give him seventy-five dollars cash in hand, the other forty to be paid in one week's time. | В конце концов Гортензия спросила: что, если она принесет ему семьдесят пять долларов наличными, а остальные сорок обязуется уплатить через неделю? |
Would he let her have the coat then - to take home with her? | Отдаст ли он ей тогда жакет, позволит ли забрать его? |
"But a week - a week - what is a week then?" argued Mr. Rubenstein. | - Но неделя... неделя... Ну что такое одна неделя?- убеждал мистер Рубинстайн. |
"If you can bring me seventy-five next week or to-morrow, and forty more in another week or ten days, why not wait a week and bring the whole hundred and fifteen? | - Раз вы можете принести мне семьдесят пять долларов на следующей неделе или завтра, а следующие сорок через неделю или через десять дней, так почему бы вам не подождать неделю и не принести сразу все сто пятнадцать? |
Then the coat is yours and no bother. | Тогда жакет ваш - и никакого беспокойства. |
Leave the coat. | Оставьте жакет за собой. |
Come back to-morrow and pay me twenty-five or thirty dollars on account and I take the coat out of the window and lock it up for you. | Заплатите мне завтра двадцать пять - тридцать долларов в счет суммы, и я сниму жакет с выставки и отложу его для вас. |
No one can even see it then. | Никто даже не увидит его. |
In another week bring me the balance or in two weeks. | Через неделю или две принесите мне остальное -тогда он ваш. |
Then it is yours." Mr. Rubenstein explained the process as though it were a difficult matter to grasp. | Мистер Рубинстайн объяснил все это как некий сложный процесс, едва доступный понимаю. |
But the argument once made was sound enough. | Но его доводы были довольно основательны. |
It really left Hortense little to argue about. | Гортензии нечего было возразить. |
At the same time it reduced her spirit not a little. | И она совсем приуныла. |
To think of not being able to take it now. | Подумать только, что она не может получить жакет сразу. |
And yet, once out of the place, her vigor revived. | Но, едва выйдя из магазина, она приободрилась. |
For, after all, the time fixed would soon pass and if Clyde performed his part of the agreement promptly, the coat would be hers. | В конце концов, это время пройдет быстро, и, если Клайд сдержит свое обещание, жакет будет у нее. |