Выбрать главу
Could she, by any chance, have the coat for one hundred and fifteen dollars on an easy payment plan?Нельзя ли ей как-нибудь получить жакет за сто пятнадцать долларов в рассрочку, на не слишком тяжелых условиях? Mr. Rubenstein's head forthwith began to wag a solemn negative.Мистер Рубинстайн торжественно покачал головой. This was not an easy payment store.Здесь не продают в рассрочку. If he wanted to do business that way he could charge two hundred for the coat and easily get it.Если б он хотел вести дело таким образом, он оценил бы жакет в двести долларов и без труда получил бы их. "But I could pay as much as fifty dollars when I took the coat," argued Hortense.- Но я могу сразу же заплатить пятьдесят долларов, если вы дадите мне жакет. "Very good.- Очень хорошо. But who is to guarantee that I get the other sixty- five, and when?"Но где гарантия, что я получу остальные шестьдесят пять, и когда я их получу? "Next week twenty-five, and the week after that twenty five and the next week after that fifteen."- Через неделю вы получите двадцать пять, еще через неделю следующие двадцать пять и на третью неделю пятнадцать. "Of course.- Прекрасно. But supposin' the next day after you take the coat an automobile runs you down and kills you.Но, предположим, вы возьмете у меня жакет, а на другой день вас задавит автомобиль. Then what?Что тогда? How do I get my money?"Как я получу мои деньги? Now that was a poser.На это трудно было возразить. And there was really no way that she could prove that any one would pay for the coat.В самом деле, как она докажет, что кто-нибудь заплатит за ее жакет?
And before that there would have to be all the bother of making out a contract, and getting some really responsible person - a banker, say - to endorse it.
И потом надо еще возиться с письменным обязательством и найти солидного человека, -скажем, банкира, - который за нее поручится.
No, no, this was not an easy payment house.Нет, нет, в магазине Рубинстайна не торгуют в кредит.
This was a cash house.Здесь надо платить наличными.
That was why the coat was offered to her at one hundred and fifteen, but not a dollar less.Вот почему ей уступают жакет за сто пятнадцать долларов, - но - ни на доллар меньше.
Not a dollar.Ни на доллар!
Mr. Rubenstein sighed and talked on.Мистер Рубинстайн вздыхал и говорил, говорил.
And finally Hortense asked him if she could give him seventy-five dollars cash in hand, the other forty to be paid in one week's time.В конце концов Гортензия спросила: что, если она принесет ему семьдесят пять долларов наличными, а остальные сорок обязуется уплатить через неделю?
Would he let her have the coat then - to take home with her?Отдаст ли он ей тогда жакет, позволит ли забрать его?
"But a week - a week - what is a week then?" argued Mr. Rubenstein.- Но неделя... неделя... Ну что такое одна неделя?- убеждал мистер Рубинстайн.
"If you can bring me seventy-five next week or to-morrow, and forty more in another week or ten days, why not wait a week and bring the whole hundred and fifteen?- Раз вы можете принести мне семьдесят пять долларов на следующей неделе или завтра, а следующие сорок через неделю или через десять дней, так почему бы вам не подождать неделю и не принести сразу все сто пятнадцать?
Then the coat is yours and no bother.Тогда жакет ваш - и никакого беспокойства.
Leave the coat.Оставьте жакет за собой.
Come back to-morrow and pay me twenty-five or thirty dollars on account and I take the coat out of the window and lock it up for you.Заплатите мне завтра двадцать пять - тридцать долларов в счет суммы, и я сниму жакет с выставки и отложу его для вас.
No one can even see it then.Никто даже не увидит его.
In another week bring me the balance or in two weeks.Через неделю или две принесите мне остальное -тогда он ваш.
Then it is yours." Mr. Rubenstein explained the process as though it were a difficult matter to grasp.Мистер Рубинстайн объяснил все это как некий сложный процесс, едва доступный понимаю.
But the argument once made was sound enough.Но его доводы были довольно основательны.
It really left Hortense little to argue about.Гортензии нечего было возразить.
At the same time it reduced her spirit not a little.И она совсем приуныла.
To think of not being able to take it now.Подумать только, что она не может получить жакет сразу.
And yet, once out of the place, her vigor revived.Но, едва выйдя из магазина, она приободрилась.
For, after all, the time fixed would soon pass and if Clyde performed his part of the agreement promptly, the coat would be hers.В конце концов, это время пройдет быстро, и, если Клайд сдержит свое обещание, жакет будет у нее.
The important thing now was to make him give her twenty-five or thirty dollars wherewith to bind this wonderful agreement.Главное теперь получить от Клайда эти двадцать пять - тридцать долларов и тем самым скрепить замечательную сделку с Рубинстайном.
Only now, because of the fact that she felt that she needed a new hat to go with the coat, she decided to say that it cost one hundred and twenty-five instead of one hundred and fifteen.