Только теперь ей к новому жакету нужна и новая шляпа, поэтому она скажет Клайду, что жакет стоит не сто пятнадцать долларов, а сто двадцать пять. |
And once this conclusion was put before Clyde, he saw it as a very reasonable arrangement - all things considered - quite a respite from the feeling of strain that had settled upon him after his last conversation with Hortense. For, after all, he had not seen how he was to raise more than thirty-five dollars this first week anyhow. | Результат разговора был сообщен Клайду, и он, обдумав эту сделку в целом, нашел ее вполне благоразумной. Он сразу вздохнул с облегчением: после предыдущего разговора с Гортензией он был серьезно озабочен, так как не видел никакой возможности достать на первую неделю больше тридцати пяти долларов. |
The following week would be somewhat easier, for then, as he told himself, he proposed to borrow twenty or twenty-five from Ratterer if he could, which, joined with the twenty or twenty-five which his tips would bring him, would be quite sufficient to meet the second payment. | Следующая неделя будет несколько легче, уверял он себя, так как он постарается занять двадцать или двадцать пять долларов у Ретерера, еще двадцать или двадцать пять дадут ему чаевые, и в целом, этого будет достаточно для второго платежа. |
The week following he proposed to borrow at least ten or fifteen from Hegglund - maybe more - and if that did not make up the required amount to pawn his watch for fifteen dollars, the watch he had bought for himself a few months before. | А на третьей неделе он попробует занять хотя бы десять или пятнадцать долларов у Хегленда, может быть, и больше, а если этих денег не хватит, - заложит за пятнадцать долларов свои часы, купленные несколько месяцев назад. |
It ought to bring that at least; it cost fifty. | За них, конечно, дадут не меньше пятнадцати: они стоили пятьдесят. |
But, he now thought, there was Esta in her wretched room awaiting the most unhappy result of her one romance. | Да, но ведь есть еще Эста, которая сидит в этой жалкой комнатенке и ожидает несчастного исхода своего единственного романа. |
How was she to make out, he asked himself, even in the face of the fact that he feared to be included in the financial problem which Esta as well as the family presented. | Как она справится со всеми расходами, невольно спрашивал он себя, хоть и боялся, что его втянут в денежные затруднения Эсты и всей семьи. |
His father was not now, and never had been, of any real financial service to his mother. | Отец не способен помочь матери в денежных делах, да и никогда не помогал. |
And yet, if the problem were on this account to be shifted to him, how would he make out? | Что, если эту нелегкую задачу попробуют взвалить на него, Клайда? Как он выпутается? |
Why need his father always peddle clocks and rugs and preach on the streets? | И почему отец вечно канителится с торговлей часами и ковриками и проповедует на улицах? |
Why couldn't his mother and father give up the mission idea, anyhow? | Почему родители не откажутся, по крайней мере, от затеи с миссией? |
But, as he knew, the situation was not to be solved without his aid. | Но он знал, что семья не выпутается без его помощи. |
And the proof of it came toward the end of the second week of his arrangement with Hortense, when, with fifty dollars in his pocket, which he was planning to turn over to her on the following Sunday, his mother, looking into his bedroom where he was dressing, said: | Подтверждение явилось в конце второй недели его соглашения с Гортензией. Он как раз одевался у себя в комнате, и в кармане у него лежали пятьдесят долларов, которые он хотел передать Гортензии в воскресенье; в это время к нему заглянула мать. |
"I'd like to see you for a minute, Clyde, before you go out." | - Мне нужно поговорить с тобой, Клайд, прежде чем ты уйдешь, - сказала она. |
He noted she was very grave as she said this. | Он заметил, что она очень озабочена. |
As a matter of fact, for several days past, he had been sensing that she was undergoing a strain of some kind. | Правда, последние дни он чувствовал, что у нее какие-то серьезные огорчения. |
At the same time he had been thinking all this while that with his own resources hypothecated as they were, he could do nothing. | Однако в то же время он говорил себе, что у него сейчас слишком много обязательств и ему нечем помочь матери. |
Or, if he did it meant the loss of Hortense. | Помочь ей - значит потерять Гортензию. |
He dared not. | Он не может на это пойти! |
And yet what reasonable excuse could he give his mother for not helping her a little, considering especially the clothes he wore, and the manner in which he had been running here and there, always giving the excuse of working, but probably not deceiving her as much as he thought. | Но какие разумные оправдания можно привести, отказывая матери в небольшой помощи, тем более, что он так хорошо одет и так упорно исчезает по вечерам из дому? Он постоянно ссылается на неотложную работу в отеле, но, вероятно, мать не очень обманывается на этот счет. |
To be sure, only two months before, he had obligated himself to pay her ten dollars a week more for five weeks, and had. | Правда, всего два месяца назад он обязался платить в течение девяти недель по десять долларов в неделю вместо пяти, и платит. |
But that only proved to her very likely that he had so much extra to give, even though he had tried to make it clear at the time that he was pinching himself to do it. | Но это, наверно, только доказало матери, что у него есть лишние деньги, хотя он и пытался объяснить ей тогда, насколько этот расход для него стеснителен.
|