Выбрать главу
And yet, however much he chose to waver in her favor, he could not, with his desire for Hortense directly confronting him.А теперь он и хотел бы пойти навстречу матери, но не может, - препятствует неодолимое влечение к Гортензии. He went out into the living-room after a time, and as usual his mother at once led the way to one of the benches in the mission - a cheerless, cold room these days.Немного спустя Клайд вышел в гостиную, и мать, как обычно в таких случаях, повела его в помещение миссии, холодное и мрачное в те дни, и они сели на одну из скамей. "I didn't think I'd have to speak to you about this, Clyde, but I don't see any other way out of it.- Я не думала, что мне придется говорить с тобой об этом, Клайд, но у меня нет другого выхода. I haven't anyone but you to depend upon now that you're getting to be a man.Мне не на кого больше положиться, а ты теперь взрослый мужчина. But you must promise not to tell any of the others -Frank or Julia or your father.Только ты должен обещать, что никому ничего не скажешь, - ни Фрэнку, ни Джулии, ни отцу. I don't want them to know.Я не хочу, чтобы они знали.
But Esta's back here in Kansas City and in trouble, and I don't know quite what to do about her.Эста вернулась в Канзас-Сити, она в очень печальном положении, и я просто не знаю, как с ней быть.
I have so very little money to do with, and your father's not very much of a help to me any more."У меня так мало денег, а отец мне уже почти не помощник.
She passed a weary, reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming.Она устало и озабоченно провела рукой по лбу, и Клайд уже знал, что за этим последует.
His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city, since he had been pretending this way for so long.Сперва он хотел сделать вид, что не знает о возвращении Эсты, раз уж он так долго притворялся.
But now, suddenly, in the face of his mother's confession, and the need of pretended surprise on his part, if he were to keep up the fiction, he said,Но теперь, выслушав признание матери и зная, что, если он хочет лгать и дальше, надо притвориться удивленным, он вдруг сказал:
"Yes, I know."- Да, я знаю.
"You know?" queried his mother, surprised.- Знаешь? - с удивлением переспросила мать.
"Yes, I know," Clyde repeated.- Да, знаю, - повторил Клайд.
"I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there," he announced calmly enough now.- Я видел, как ты раз утром зашла в дом на Бодри-стрит, я случайно проходил там, - объяснил он довольно спокойно.
"And I saw Esta looking out of the window afterwards, too.- А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна.
So I went in after you left."И когда ты ушла, я зашел к ней.
"How long ago was that?" she asked, more to gain time than anything else.- Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время.
"Oh, about five or six weeks ago, I think.- Месяца полтора назад, если не ошибаюсь.
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn't want me to say anything about that either."Я потом еще раза два к ней заходил. Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал.
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Griffiths, with her tongue.Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула.
"Then you know what the trouble is."- Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? -спросила она.
"Yes," replied Clyde.- Да, - ответил Клайд.
"Well, what is to be will be," she said resignedly.- Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно.
"You haven't mentioned it to Frank or Julia, have you?"- Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии?
"No," replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive.- Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся.
She was no one to deceive any one, or his father, either.Она, как и отец, совсем не умела лгать.
He thought himself far, far shrewder.Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих.
"Well, you mustn't," cautioned his mother solemnly.- Ты и не говори им, - строго предупредила мать.
"It isn't best for them to know, I think.- Им, по-моему, не следует знать об этом.
It's bad enough as it is this way," she added with a kind of wry twist to her mouth, the while Clyde thought of himself and Hortense.И без того плохо, - прибавила она, и рот ее искривила горькая гримаса. А Клайд слушал ее и думал о себе и о Гортензии.
"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us.- Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза ее затуманились печалью.
And when we have so little to do with, as it is.- Разве есть тут наша вина?
And after all the instruction she has had - the training.Разве не дано ей было совсем иное воспитание?
' The way of the transgressor -'""Путь грешника..."
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly, while Clyde stared, thinking of the situation and all that it might mean to him.Она покачала головой и крепко стиснула руки, а Клайд смотрел прямо перед собой, думая о тяжелом положении семьи и о том, как все это может отразиться на нем самом.