But Esta's back here in Kansas City and in trouble, and I don't know quite what to do about her. | Эста вернулась в Канзас-Сити, она в очень печальном положении, и я просто не знаю, как с ней быть. |
I have so very little money to do with, and your father's not very much of a help to me any more." | У меня так мало денег, а отец мне уже почти не помощник. |
She passed a weary, reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming. | Она устало и озабоченно провела рукой по лбу, и Клайд уже знал, что за этим последует. |
His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city, since he had been pretending this way for so long. | Сперва он хотел сделать вид, что не знает о возвращении Эсты, раз уж он так долго притворялся. |
But now, suddenly, in the face of his mother's confession, and the need of pretended surprise on his part, if he were to keep up the fiction, he said, | Но теперь, выслушав признание матери и зная, что, если он хочет лгать и дальше, надо притвориться удивленным, он вдруг сказал: |
"Yes, I know." | - Да, я знаю. |
"You know?" queried his mother, surprised. | - Знаешь? - с удивлением переспросила мать. |
"Yes, I know," Clyde repeated. | - Да, знаю, - повторил Клайд. |
"I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there," he announced calmly enough now. | - Я видел, как ты раз утром зашла в дом на Бодри-стрит, я случайно проходил там, - объяснил он довольно спокойно. |
"And I saw Esta looking out of the window afterwards, too. | - А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна. |
So I went in after you left." | И когда ты ушла, я зашел к ней. |
"How long ago was that?" she asked, more to gain time than anything else. | - Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время. |
"Oh, about five or six weeks ago, I think. | - Месяца полтора назад, если не ошибаюсь. |
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn't want me to say anything about that either." | Я потом еще раза два к ней заходил. Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал. |
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Griffiths, with her tongue. | Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула. |
"Then you know what the trouble is." | - Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? -спросила она. |
"Yes," replied Clyde. | - Да, - ответил Клайд. |
"Well, what is to be will be," she said resignedly. | - Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно. |
"You haven't mentioned it to Frank or Julia, have you?" | - Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии? |
"No," replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive. | - Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся. |
She was no one to deceive any one, or his father, either. | Она, как и отец, совсем не умела лгать. |
He thought himself far, far shrewder. | Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих. |
"Well, you mustn't," cautioned his mother solemnly. | - Ты и не говори им, - строго предупредила мать. |
"It isn't best for them to know, I think. | - Им, по-моему, не следует знать об этом. |
It's bad enough as it is this way," she added with a kind of wry twist to her mouth, the while Clyde thought of himself and Hortense. | И без того плохо, - прибавила она, и рот ее искривила горькая гримаса. А Клайд слушал ее и думал о себе и о Гортензии. |
"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us. | - Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза ее затуманились печалью. |
And when we have so little to do with, as it is. | - Разве есть тут наша вина? |
And after all the instruction she has had - the training. | Разве не дано ей было совсем иное воспитание? |
' The way of the transgressor -'" | "Путь грешника..." |
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly, while Clyde stared, thinking of the situation and all that it might mean to him. | Она покачала головой и крепко стиснула руки, а Клайд смотрел прямо перед собой, думая о тяжелом положении семьи и о том, как все это может отразиться на нем самом.
|