Выбрать главу
Он чувствовал себя измученным, низким, беспомощным перед тем, что произошло. "And you haven't any money of your own right now that you could let me have, have you?" his mother half pleaded.- А у тебя самого сейчас не найдется немного денег для меня? - Мать почти умоляла.
For there were a number of things in connection with Esta's condition which required immediate cash and she had so little.- Эсте в ее положении необходимы разные вещи, а купить не на что.
"No, I haven't, Ma," he said, looking at his mother shamefacedly, for a moment, then away, and if it had not been that she herself was so distrait, she might have seen the falsehood on his face.- Нет, мама, у меня ничего нет, - сказал он, взглянув на мать, сгорая от стыда, и тотчас отвел глаза; и если бы мать не была так рассеянна в эту минуту, она увидела бы по его лицу, что он лжет.
As it was, he suffered a pang of commingled self-commiseration and self-contempt, based on the distress he felt for his mother.Клайд ощутил острую боль: он и жалел себя, и вместе с тем презирал, потому что мучился за мать.
He could not bring himself to think of losing Hortense.О том, чтобы отказаться от Гортензии, нечего и думать.
He must have her.Она должна принадлежать ему.
And yet his mother looked so lone and so resourceless.Но мать так одинока и беспомощна.
It was shameful.Это постыдно.
He was low, really mean.Он в самом деле низок, подл.
Might he not, later, be punished for a thing like this?Не будет ли он впоследствии за это наказан?
He tried to think of some other way - some way of getting a little money over and above the fifty that might help.Он пытался придумать что-то, какой-нибудь способ достать еще немного денег сверх этих пятидесяти долларов.
If only he had a little more time - a few weeks longer.Если бы только у него было чуть больше времени, еще недели две-три!
If only Hortense had not brought up this coat idea just now.Если бы Г ортензия не затеяла покупку этого жакета как раз теперь!
"I'll tell you what I might do," he went on, quite foolishly and dully the while his mother gave vent to a helpless- Вот что я могу сделать, - сказал он, бессмысленно и тупо глядя на мать, которая только горестно вздыхала.
"Tst! Tst! Tst!" "Will five dollars do you any good?"- Пять долларов тебе хоть немного помогут?
"Well, it will be something, anyhow," she replied.- Что ж, и это пригодится, - ответила она.
"I can use it."- Все-таки лучше, чем ничего.
"Well, I can let you have that much," he said, thinking to replace it out of his next week's tips and trust to better luck throughout the week.- Ладно, пять долларов я могу дать, - сказал Клайд, думая возместить эти деньги из новых чаевых и надеясь, что неделя будет удачной.
"And I'll see what I can do next week. I might let you have ten then.- На той неделе я, может быть, достану еще десять.
I can't say for sure.Сейчас не могу обещать наверняка.
I had to borrow some of that other money I gave you, and I haven't got through paying for that yet, and if I come around trying to get more, they'll think - well, you know how it is."Мне пришлось занять часть тех денег, которые я дал тебе в тот раз, и я еще не все вернул. Если я начну опять просить взаймы, могут подумать... ты же знаешь, как смотрят на такие вещи.
His mother sighed, thinking of the misery of having to fall back on her one son thus far.Мать вздохнула. Какое несчастье, что приходится взваливать на сына такую обузу!
And just when he was trying to get a start, too.И как раз тогда, когда он старается выбиться в люди.
What would he think of all this in after years?Как он будет вспоминать об этом впоследствии?
What would he think of her - of Esta - the family?Что подумает о ней, об Эсте, о всей семье?
For, for all his ambition and courage and desire to be out and doing, Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally.Несмотря на все свое честолюбие, смелость и упорное стремление к самостоятельности, Клайд всегда казался ей недостаточно крепким физически, недостаточно устойчивым морально и умственно.
So far as his nerves and emotions were concerned, at times he seemed to take after his father more than he did after her.И он так нервен и чувствителен, что порою кажется, будто пошел скорее в отца, чем в нее.
And for the most part it was so easy to excite him - to cause him to show tenseness and strain - as though he were not so very well fitted for either.Обычно он так легко возбуждается, так быстро устает... все это не слишком полезно и хорошо.
And it was she, because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives, that was and had been heaping the greater part of this strain on him.И вот она сама - из-за Эсты, из-за мужа, из-за всей их неудачной жизни - заставляет его напрягать силы и нервы.
"Well, if you can't, you can't," she said.- Ну, что же... на нет и суда нет, - сказала она.
"I must try and think of some other way."- Постараюсь найти какой-то другой выход.
But she saw no clear way at the moment. ? Chapter 17Но в эту минуту она не видела выхода. 17
I n connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend, a change of plan was announced.В планах относительно поездки на автомобиле, которую Хегленд при помощи своего друга шофера думал устроить в воскресенье, произошли перемены.