For there were a number of things in connection with Esta's condition which required immediate cash and she had so little. | - Эсте в ее положении необходимы разные вещи, а купить не на что. |
"No, I haven't, Ma," he said, looking at his mother shamefacedly, for a moment, then away, and if it had not been that she herself was so distrait, she might have seen the falsehood on his face. | - Нет, мама, у меня ничего нет, - сказал он, взглянув на мать, сгорая от стыда, и тотчас отвел глаза; и если бы мать не была так рассеянна в эту минуту, она увидела бы по его лицу, что он лжет. |
As it was, he suffered a pang of commingled self-commiseration and self-contempt, based on the distress he felt for his mother. | Клайд ощутил острую боль: он и жалел себя, и вместе с тем презирал, потому что мучился за мать. |
He could not bring himself to think of losing Hortense. | О том, чтобы отказаться от Гортензии, нечего и думать. |
He must have her. | Она должна принадлежать ему. |
And yet his mother looked so lone and so resourceless. | Но мать так одинока и беспомощна. |
It was shameful. | Это постыдно. |
He was low, really mean. | Он в самом деле низок, подл. |
Might he not, later, be punished for a thing like this? | Не будет ли он впоследствии за это наказан? |
He tried to think of some other way - some way of getting a little money over and above the fifty that might help. | Он пытался придумать что-то, какой-нибудь способ достать еще немного денег сверх этих пятидесяти долларов. |
If only he had a little more time - a few weeks longer. | Если бы только у него было чуть больше времени, еще недели две-три! |
If only Hortense had not brought up this coat idea just now. | Если бы Г ортензия не затеяла покупку этого жакета как раз теперь! |
"I'll tell you what I might do," he went on, quite foolishly and dully the while his mother gave vent to a helpless | - Вот что я могу сделать, - сказал он, бессмысленно и тупо глядя на мать, которая только горестно вздыхала. |
"Tst! Tst! Tst!" "Will five dollars do you any good?" | - Пять долларов тебе хоть немного помогут? |
"Well, it will be something, anyhow," she replied. | - Что ж, и это пригодится, - ответила она. |
"I can use it." | - Все-таки лучше, чем ничего. |
"Well, I can let you have that much," he said, thinking to replace it out of his next week's tips and trust to better luck throughout the week. | - Ладно, пять долларов я могу дать, - сказал Клайд, думая возместить эти деньги из новых чаевых и надеясь, что неделя будет удачной. |
"And I'll see what I can do next week. I might let you have ten then. | - На той неделе я, может быть, достану еще десять. |
I can't say for sure. | Сейчас не могу обещать наверняка. |
I had to borrow some of that other money I gave you, and I haven't got through paying for that yet, and if I come around trying to get more, they'll think - well, you know how it is." | Мне пришлось занять часть тех денег, которые я дал тебе в тот раз, и я еще не все вернул. Если я начну опять просить взаймы, могут подумать... ты же знаешь, как смотрят на такие вещи. |
His mother sighed, thinking of the misery of having to fall back on her one son thus far. | Мать вздохнула. Какое несчастье, что приходится взваливать на сына такую обузу! |
And just when he was trying to get a start, too. | И как раз тогда, когда он старается выбиться в люди. |
What would he think of all this in after years? | Как он будет вспоминать об этом впоследствии? |
What would he think of her - of Esta - the family? | Что подумает о ней, об Эсте, о всей семье? |
For, for all his ambition and courage and desire to be out and doing, Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally. | Несмотря на все свое честолюбие, смелость и упорное стремление к самостоятельности, Клайд всегда казался ей недостаточно крепким физически, недостаточно устойчивым морально и умственно. |
So far as his nerves and emotions were concerned, at times he seemed to take after his father more than he did after her. | И он так нервен и чувствителен, что порою кажется, будто пошел скорее в отца, чем в нее. |
And for the most part it was so easy to excite him - to cause him to show tenseness and strain - as though he were not so very well fitted for either. | Обычно он так легко возбуждается, так быстро устает... все это не слишком полезно и хорошо. |
And it was she, because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives, that was and had been heaping the greater part of this strain on him. | И вот она сама - из-за Эсты, из-за мужа, из-за всей их неудачной жизни - заставляет его напрягать силы и нервы. |
"Well, if you can't, you can't," she said. | - Ну, что же... на нет и суда нет, - сказала она. |
"I must try and think of some other way." | - Постараюсь найти какой-то другой выход. |
But she saw no clear way at the moment. ? Chapter 17 | Но в эту минуту она не видела выхода. 17 |
I n connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend, a change of plan was announced. | В планах относительно поездки на автомобиле, которую Хегленд при помощи своего друга шофера думал устроить в воскресенье, произошли перемены.
|