Случилось так, что семья Мейеров, ортодоксальных евреев жила в квартале, где, кроме них, евреев было раз-два и обчелся. И если уличные мальчишки не могли найти никакого другого предлога, чтобы отлупить Мейера Мейера, им достаточно было упомянуть вслух его двуствольное имя. Узнав, благодаря отцовской причуде, почем фунт лиха, Мейер обрел и сверхъестественное терпение. Оно не оставило никаких физических следов если не считать ранней лысины. К тридцати годам голова Мейера стала голой, как бильярдный шар. Теперь ему шел тридцать восьмой год, и он был вынужден пропустить семейное торжество, и вот сейчас, облокотившись на стол, Мейер с присущим ему терпением ждал, что же ответит ему мистер Фелпс.
- Ну, а кто, по-вашему, должен за все это платить? - гнул свое Фелпс. - Я? Хватит с меня того, что из моих денег в этом городе полиции платят жалованье. А что я имею взамен? Меня защищают от бандитов? Погибло товару на четыре тысячи долларов, а тем временем...
- Погибла девушка, - спокойно поправил его Мейер.
- Все это так, конечно, - отозвался Фелпс. - Но известно ли вам, сколько времени мне понадобилось, чтобы поставить заведение на ноги? Магазин, между прочим, не на главной улице, не где-нибудь в самом центре, в огнях рекламы. Но люди идут сюда, потому что у магазина есть репутация вот в чем дело. В этом районе, да будет вам известно, есть и другие магазины, однако...
- Когда вы ушли из магазина вчера вечером, мистер Фелпс? - спросил Мейер.
- Не все ли равно когда? Вы видели, что там творится? Вы видели перебитые бутылки? Уничтожено почти все, что было в наличии! Где же был ваш патруль? Перебить столько стекла и не привлечь внимания...
- И ещё четыре раза выстрелить, мистер Фелпс. Тот, кто бил бутылки, выстрелил четырежды.
- Да, я знаю. Ну, хорошо, поблизости не так много жилых домов, люди могли не услышать звон и выстрелы. Но полицейский - он что, оглох? Куда он вообще подевался? Небось зашел в бар и надрался как свинья!
- В тот момент он пошел на другой вызов.
- Так что важнее - мой товар или какой-то дурацкий другой вызов?
- Ваш товар, вне всякого сомнения, очень важен, мистер Фелпс, - сказал Мейер. - Без него жители нашего участка просто поумирали бы от жажды. Мы, полицейские, никогда не преуменьшали важности винных магазинов. Но в это время за несколько кварталов от вашего заведения одного человека пытались ограбить. Патрульный не в состоянии заниматься двумя преступлениями одновременно.
- А разве мой магазин не ограбили?
- Судя по всему, нет. Насколько я понимаю, деньги из кассы не пропали.
- Слава Богу, я оставил Анни только пятьдесят долларов, чтобы ей хватило до закрытия.
- Анни работала у вас давно?
- Около года.
- А что бы вы могли рассказать про...
- Господи, весь мой товар! Сколько же это надо денег, чтобы все восстановить!
- Так что бы вы могли рассказать про Анни? - продолжал свое Мейер. Его терпение, казалось, вот-вот лопнет.
- Про Анни?
- Да. Про убитую. Про ту самую девушку, которую мы нашли мертвой на полу магазина в лужах вашего бесценного товара.
- Ах, Анни...
- Давайте немного поговорим о ней. Если, конечно, вы ничего не имеете против, мистер Фелпс.
- Нет, пожалуйста.
- Итак, Анни Бун. Вы знали её под этим именем?
- Да.
- Она работала у вас около года, верно?
- Да, около года.
- Она была замужем?
- Да.
- Вы уверены?
- Да.
- По нашим сведениям, она в разводе.
- Ах да. Конечно, в разводе.
- У неё один ребенок, так? Когда она работала, ребенок оставался с её матерью?
- Да, вроде так. Кажется, у неё мальчик.
- Нет, - сказал Мейер. - Девочка.
- Девочка? Да, действительно, - девочка.
- Анни было тридцать два года, не так ли, мистер Фелпс?
- Да. Тридцать два или тридцать три.
- А вы женаты, мистер Фелпс.
- Я?
- Вы.
- Я думал, мы говорим об Анни.
- Сначала мы говорили об Анни. Теперь говорим о вас.
- Да, женат.
- И давно?
- Четырнадцать лет.
- Дети есть?
- Нет.
- Сколько вам лет, мистер Фелпс?
- Сорок один.
- Ладите?
- Не понял.
- Я говорю, с женой ладите? - повторил Мейер.
- Разумеется. Что за вопрос!
- Не надо так раздражаться, мистер Фелпс. Далеко не все мужья ладят со своими женами.
- Лично у меня с женой прекрасные отношения. И я не понимаю, зачем вам это надо знать? Какое отношение это все имеет к погрому?
- В первую очередь нас интересует убийца, мистер Фелпс.
- В таком случае я должен быть на седьмом небе от счастья, что Анни погибла. Иначе полиция вообще не обратила бы внимания на разгромленный магазин - мол, совершенные пустяки, стечение обстоятельств.
- Не следует так упрощать, мистер Фелпс, - сказал Мейер. И вдруг спросил: - У вас есть револьвер?
- Что?
- Револьвер. Пистолет. Оружие.
- Нет.
- Вы уверены в этом?
- Конечно.
- Учтите, мы можем проверить.
- Я понимаю, что вы можете проверить... - Фелпс вдруг осекся, как человек, внезапно осознавший, что угодил впросак. Он ошалело уставился на Мейера и скривил лицо, отчего брови его поползли вверх.
- Что вы сказали?
Мейер только хмыкнул в ответ.
- Вы случайно не меня подозреваете? По-вашему, я мог совершить убийство?
Мейер грустно кивнул головой.
- Вы попали в точку, мистер Фелпс.
В кабинете лейтенанта Бирнса стоял человек ростом под метр девяносто и весом около девяносто килограммов. У него были голубые глаза, тяжелый квадратный подбородок с ямочкой посередине и рыжие волосы, только над левым виском, куда его однажды ударили ножом, виднелась седая прядь - она появилась после того, как рана зарубцевалась. Нос абсолютно прямой, рот красиво очерчен. Была в его облике какая-то надменность, словно он не одобрял ни лейтенанта Бирнса, ни его кабинета, ни Стива Кареллу, стоявшего рядом.
- Стив, - начал Бирнс, - это... это... - Лейтенант загляну. в листок, который он держал в правой руке. - Это Котто;
Хейвз. - Он вопросительно взглянул на рыжеволосого. - Я не ошибся, Коттон Хейвз?
- Да, сэр, Коттон. Бирнс откашлялся.
- Коттон Хейвз, - ещё раз повторил он и украдкой взглянул на Кареллу, после чего замолчал, может быть, для того, чтобы имя и фамилия запомнились получше. - Детектив второго класса, - произнес наконец Бирнс. - Будет работать вместе с вами. Переведен из тридцатого участка.
Карелла кивнул.
- Это Стив Карелла, - представил его лейтенант Бирнс.
- Рад познакомиться, - сказал Карелла и шагнул навстречу рыжему.
- Карелла, - повторил Хейвз и крепко пожал протянутую ему руку. Руки у него были большие, на тыльной стороне курчавились рыжие волосы. Карелла заметил, что Хейвз не пытался стиснуть ему ладонь, как это порой делают крупные мужчины, чтобы произвести впечатление. Он коротко и крепко пожал руку Карелле и тотчас отпустил её.
- Я думаю, Стив покажет вам наше хозяйство, - сказал лейтенант Бирнс.
- В каком смысле? - не понял Хейвз.
- А?
- В каком смысле хозяйство, сэр?
- В обыкновенном, - сказал Бирнс. - Следственный отдел, участок, улицы. Полезно знать, где у нас что.
- Ясно, сэр.
- Ну, а пока, Коттон... - Бирнс запнулся. - Я правильно говорю Коттон?
- Да, сэр, Коттон.
- Значит... в общем, Хейвз, мы рады, что вы будете работать у нас. Конечно, после тридцатого участка наш восемьдесят седьмой вряд ли покажется вам райским уголком, но это и не помойка.
- Хорошего мало, - сказал Стив Карелла,
- Чего там говорить, хорошего действительно мало, но вы к нашему участку привыкнете. Или он к вам привыкнет. Трудно сказать, кто у нас к кому привыкает.
- Думаю, я разберусь, что к чему, сэр, - отозвался Хейвз.
- Ну, если больше вопросов нет, то... - Бирнс снова замолчал. В присутствии Хейвза ой чувствовал себя на удивление неуютно, однако не мог взять в толк, в чем тут дело. - Ты покажешь ему все, Стив! - наконец произнес он.