Второй раз за ночь Сэм достал долларовую купюру. Он дождался, пока мальчик выйдет, затем уронил купюру на линолеум. Когда мальчик проходил мимо — Сэм уловил запах нафталина, исходящий от его пальто, вероятно обносков, выданных ему в Армии Спасения — он вытянул руку и ухватил его за локоть.
— Эй, погодь.
Мальчик замер и Сэм почувствовал, как его рука начала дрожать.
— Сэр? — произнёс мальчик.
Сэм указал на пол.
— Ты тут кое-что уронил, когда проходил мимо.
Мальчик — кареглазый с оливкового цвета кожей — тяжело покачал головой. Сэм склонился к грязному полу, поднял купюру и вложил её в ладонь мальчишки.
— Да, я видел, как ты её выронил. Это твоё.
Мальчик вытаращился на Сэма. Затем его пальцы сжали купюру и он побежал к родителям. Отец принялся что-то жарко шептать матери, но та покачала головой и взяла доллар у мальчика. Она взяла чек и кивнула владельцу «Хижины» Джеку Тиниосу, который только что вышел из кухни. Он взял чек и купюру, затем подошёл к Сэму, вытирая шершавые ладони полотенцем.
Подобно большинству владельцев ресторанов в Нью-Хэмпшире, Тиниос был родом из Греции, но переехал сюда незадолго до того как нацисты захватили его страну в 41-м. Его настоящее имя начиналось с буквы Ж и состояло из десятка слогов; для того, чтобы остальным было проще, он сократил его до Джека. Он обладал живым лицом, носил влажные от пота усы и имел толстые мускулистые руки. Одет он был в футболку и грязные серые брюки, вокруг живота висел фартук.
— В сотне метров отсюда на железной дороге нашли труп, — сказал Сэм.
Джек вздохнул.
— Слышал.
— Мужик, лет шестидесяти, может, моложе. Блондин, был одет в белую рубашку, чёрный костюм без галстука. Он сюда сегодня заходил?
— Нет.
— Уверен?
— Когда сюда заходят люди в костюмах, я это замечаю. Сегодня человека в костюме я не видел.
— Так, ладно, — произнёс Сэм. — Пару часов назад сюда заходил ещё один парень, просил телефон, чтобы вызвать копов. Он был не в костюме. Его ты заметил?
— Конечно. Бородатый, в длинной шинели. Сказал ему проваливать.
— И даже не позволил ему воспользоваться платным телефоном?
— Этот козёл просил пять центов. Знаешь, что было бы, если бы я дал ему пять центов? Он бы сбежал. И ни его самого, ни монеты я больше не увидел бы.
— Возможно, ты препятствовал следствию, Джек. Если бы ты дал ему позвонить, мы приехали бы раньше.
— Да ну, нахрен. Какое мне дело до покойников? Какое мне дело до бродяг с железной дороги, которые живут как животные, ссут и срут в лесу, постоянно лазят ко мне, роются в мусорках, ищут объедки, разбрасывают всё вокруг. Почему их не выметут? А? Я налогоплательщик. Почему их не вычистят?
Сэм бросил на стойку два четвертака.
— Приоритеты, Джек, приоритеты. На днях…
Джек произнёс что-то по-гречески и сгрёб монеты.
— Говоришь, как президент. «На днях». Или как король. «На днях».
— Конечно, — сказал Сэм. — И проверь, чтобы Донна получила чаевые, ладно?
— Само собой, проверю.
Открылась дверь и вошёл ещё один портсмутский коп, его плащ блестел от дождя. В руке он держал форменную фуражку, стряхивая с неё воду на мокрый пол. Руди Дженнес был одним из самых старых копов в строю и самым ленивым, но благодаря тому, что его брат руководил городскими общественными работами, за своё место он не переживал, словно был сержантом смены. Он подошёл, лицо у него было покрыто белыми и красными пятнами.
— Рад, что заметил твою машину на парковке, Сэм.
Джек без слов сунул в ладонь Руди чашку кофе.
— Ага, повезло мне, в чём дело?
— Тебя хочет видеть маршал Хэнсон. Прямо сейчас.
— Сказал, зачем?
Руди шумно осушил чашку и со стуком поставил её на стойку.
— Блин, у тебя тут дохлый сукин сын, или нет? Хэнсон хочет о нём поболтать.
Сэм услышал собственный внутренний голос: «Нечестно, мать вашу, нечестно, этому делу меньше часа. Мне даже нечего докладывать боссу». Руди кивнул.
— Неплохая у тебя работёнка, Сэм. Сидишь в тепле и всё такое. А мне снова на улицу ещё на три часа.
— В самый раз для тебя, как считаешь? — произнёс Сэм.
Руди улыбнулся и Сэм заметил у него на подбородке клочок щетины, который он пропустил, когда брился.
— Занимайся своей инспекторской работой. Парням, вроде меня, не приходится переживать из-за всякой херни, а я буду заниматься своей до самой пенсии. Увидимся в воскресных комиксах, Сэм. Спасибо за кофе, Джек.
Когда Руди ушёл, Сэм сложил блокнот, убрал его в карман пальто и встал со стула. С грохотом открылась дверь и вошли двое молодых людей, шумные, пьяные и шатающиеся. Их коротко стриженные волосы были мокрыми, а одеты они были практически одинаково — в кожаные сапоги, тёмно-синие вельветовые брюки и кожаные плащи. На лацкане пальто каждого из них был приколот небольшой значок с флагом Конфедерации, и Сэм молча наблюдал за ними, пока они ковыляли мимо него и размещались за стойкой.