Выбрать главу

Я наказания, проступок свой кляня!

Секите, бейте - все приму без возражений;

Убейте до смерти меня,

Вы правы будете, и ни полслова

Не пророню я против вас.

Амфитрион

Встань! Что там?

Созий

Ах, обед там в этот час,

Меня же вытолкали снова!

Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,

Но как обманут был в надежде:

Меня там ждали с кулаком!

Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,

Был сущим дьяволом во всем.

Ах, неужели вас не тронет,

Что нам двоим - судьба одна?

Мы ею сближены: она

_Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_.

Амфитрион

Ну, хорошо! За мной, к дверям!

Созий

Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?

ЯВЛЕНИЕ VIII

Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,

Аргатифонтид, Павзикл.

Клеантида

Мой бог!

Амфитрион

Мы чем тебя смутили?

Скажи, откуда твой испуг?

Клеантида

Да как же: только что вы были

Там, наверху, - и здесь вы вдруг!

Навкрат

Постойте! Видите, сюда подходит кто-то,

Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;

И если только он нас сможет убедить,

Спадут у нас с души сомненье и забота.

ЯВЛЕНИЕ IX

Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,

Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.

Меркурий

Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,

Скажу вперед, что царь богов

Под этим образом, любезным вам, к Алкмене

Сходил с высоких облаков.

Что до меня, кто вам приносит весть,

Меркурий я. Я здесь того побил немного,

Чей облик принял я. Теперь возможность есть

Ему утешиться: удары бога

Приносят не бесчестие, но честь.

Созий

Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно;

Но, право, мог бы я без тумаков прожить.

Меркурий

Быть снова Созием он может повсеместно,

А я устал такой постыдный лик носить.

Лечу на небо, чтоб амброзией небесной

Свой образ до конца омыть.

(Улетает на небо.)

Созий

Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!

Воистину со мной ты слишком был суров,

Я не встречал ни разу в жизни

Такого черта меж богов!

ЯВЛЕНИЕ Х

Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,

Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.

Юпитер

(в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома

и блеске молний)

Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!

В своих чертах признай Юпитера. Явился

Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.

Довольно этого, чтоб ты душой смирился,

Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?

То имя, что весь мир, робея, произносит,

Рассеет здесь и толки все и ложь:

С Юпитером дележ

Бесчестья не приносит.

Признав теперь, что твой соперник - царь богов,

Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.

Здесь места нет для горьких слов.

Не ты, а я теперь готов,

Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,

Алкмена - вся твоя; супружескую честь

Она хранит от недруга и друга.

Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:

Предстать ей в образе супруга.

Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я

Не победил ее, со славой всей моею;

Все, что даровано мне ею,

Она в своей душе таила для тебя.

Созий

Умеет царь богов позолотить пилюли!

Юпитер

Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,

Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!

Родится у тебя сын славный, Геркулес;

Наполнит славою он все концы вселенной.

Великие дары Фортуны неизменной

Отныне явят всем, что ты храним с небес.

Заставлю во вселенной целой

Я всех завидовать тебе,

И ты дивиться можешь смело

Своей невиданной судьбе.

В том сомневаться - преступленье:

То, что Юпитер говорит,

Есть рока высшего решенье.

(Скрывается в облаках.)

Навкрат

Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!

Созий

Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:

Не лучше ли поудержать

Все эти поздравленья?

С них неудобно начинать.

И, правду говоря, все ваши восхищенья,

Так или этак, не под стать.

Великий царь богов был добр к нам беспримерно,

И честь нам оказал Олимпа властелин.

Он обещает нам наверно,

Что будем взысканы богатством мы безмерно

И что родится здесь, у нас, великий сын.

Что лучше обещания такого?

Но кончим речи, господа,

И разойдемся все под сень родного крова:

О всем подобном иногда

Умней не говорить ни слова.

КОММЕНТАРИИ

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.

Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).

Первые русские переводы:

"Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.

Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.

Первые представления в России:

В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.

Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).

Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.

Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.

Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.

Г. Бояджиев