Выбрать главу

Надо мной, простодушно

Предложила боль мнимую

Тем же средством унять.

Но, увы! - стала, глубже

В сердце истая рана,

Лишь к моим дорогие

Прикоснулись уста.

Перелетные пчелы

Ни в одном из цветков не находят

Сока слаще, чем мед,

Что со свежих тех роз я собрал;

Стыд и робость едва

Поцелуй удержали;

И я так упивался

Этой сладостью нежной,

Тайно смешанной с ядом,

Что потом, притворившись

Будто боль не прошла,

Я заставил красавицу заговор

Вновь и вновь повторить.

Так возрастало с этих пор в груди

Желание, что скоро не был в силах

Его я дольше подавлять. Однажды,

Когда сидели пастухи и нимфы

В кругу и тешились игрой, где тайну

Свою соседу каждый шепчет, я,

К ее плечу склонившись, прошептал ей:

"Горю к тебе я, Сильвия, любовью

И, коль меня отвергнешь ты, умру".

Мои слова услышавши, она

Потупилась, и на ее лице

Стыда и гнева выступил румянец.

Молчанье возмущенное мне было

Ответом. Тут она ушла и больше

Ни видеть уж, ни слышать не хотела

Меня. И вот жнецы собрали трижды

С тех пор колосья, трижды отряхнула

Зима с лесов зеленый их убор, -

И тщетно, чтоб жестокую смягчить

Испробовал я все, все, кроме смерти

И я б охотно умер, если б. был

Уверен, что в душе у ней любовь

Проснется иль хотя бы состраданье..

Не знаю сам, чего желать: любовь

Мне высшею наградою была бы

За верность неизменную мою.

Но нет, желать не должен я того,

Что ясный свет смутит очей любимых

И горем грудь любимую сожмет.

Тирсид.

Слова такие услыхав, как может

Она не полюбить тебя!

Аминта.

Не знаю

И не могу тому поверить: слов

Бежит она моих, как заклинанья

Бежит змея.

Тирсид.

Верь, я добьюсь того,

Что выслушает Сильвии тебя.

Аминта.

Ты не достигнешь ничего, а если

Того достигнешь даже, что я с нею

Поговорю, то я-то ничего

Тем не достигну.

Тирсид.

Почему же так

Уверен в неуспехе ты?

Аминта.

Его

Мне мудрый Монсо предсказал, который

Трав слышит рост и бег ключей подземных

Который понимает птиц беседу

И судит без ошибки о грядущем.

Тирсид.

Да о каком ты Мопсо говоришь?

О том ли, у которого слова

Медовые на языке, улыбка

Приветливая на устах, а в сердце

Коварство, и который под плащом

Кинжал скрывает? Будь покоен, те

Пророчества, что он вещает, брови

Торжественно нахмуря, - лишь обман.

По опыту я знаю лживость Мопсо;

И то, что он предрек тебе не ведать

Взаимности, внушает мне как раз

Надежду, что конец твоей любви

Счастливым будет Расскажу тебе

Сейчас я кой-о-чем, и убедишься

Ты в правоте моей.

Аминта.

Когда ты знаешь

По опыту хоть что-нибудь такое,

Что может поддержать мою надежду,

Не умолчи об этом.

Тирсид.

Расскажу

Тебе я обо всем охотно. Раньше,

Когда судьба впервые привела

Меня в дубравы эти, так же верил

Его я предсказаниям, как ты.

Но вот однажды как-то предстояло

(Нужда была, иль просто захотелось)

Отправиться мне в тот громадный город,

Который расположен недалеко,

На берегу реки. И за советом

Зашел я к Мопсо. Ты идешь, сказал он,

Туда, где хитрый горожанин, льстивый

Придворный далеко не прочь над нами,

Селянами неопытными, зло

И пошутить, и насмеяться. Будь же

Ты, сын мой, с ними рчень осторожен:

Смотри, не приближайся к одеяньям

Раззолоченым, пестрым, новомодным

Султанам и камзолам; берегись,

Чтоб не привел тебя несчастный случай

Иль развлеченья юности на торг,

Что полон вздора только; избегай

Ты место заколдованное это.

- Какое это место? - я спросил.

И он прибавил: -Там живут колдуньи,

Что силой чарования в обман

И слух, и зренье вводят. Что алмазом

И золотом покажется тебе,

В действительности - лишь стекло и медь.

Лари серебряные, что на вид

Полны сокровищ, - камней лишь полны.

С таким искусством сделаны там стены,

Что говорят они и отвечают

Всем говорящим, - но не так, как эхо

У нас в лесах, что отзвуком лишь слова

На слово откликается; они