Выбрать главу

Der Tüchtigkeit ist die Welt”: German: “Competence is everything.”

Mon âme prend son élan vers l’infini”: French: “My soul takes flight toward infinity.”

C’est là, c’est là qu’il faut être. Là?”: French: “There, it has to be there. There?” A slightly altered quotation from the aria based on Goethe’s “Mignon’s Song” in the opera Mignon: “C’est là! c’est là que je voudrais vivre” [“There, there is where I want to live”].

Ins grosse Vaterland”: German: “[Leading] into the great fatherland.”

Consummatum est”: “It is finished.” Christ’s words as he was dying on the cross, in the Latin Vulgate.

FROM AN UNFINISHED NOVEL

After “Little Poet” (1917), Nescio wrote little that satisfied him until “Insula Dei” (1942). The selection here consists of some of the surviving drafts of what he apparently intended as a longer piece but abandoned — it should thus not be seen as an actual work by Nescio, and is included in this volume to give a sense of the style and content of his efforts during this long period. (The title is not Nescio’s.)

The only part of the selection here that Nescio published was paragraphs six and seven (“We sat outside …” through “… reflections in the IJ”), which he extracted in 1942 and included among the fragments that would eventually be published in Above the Valley in 1961. There it is prefaced with the following note:

And I include this piece, since it would please me greatly to think that you too can’t get enough of Amsterdam. It is from 1918. Untitled.

The first section of “From an Unfinished Novel,” until the break, is Nescio’s first draft. The minor corrections Nescio made in 1942 to paragraphs six and seven are incorporated. The last five paragraphs contain new material from his final known revision (before the 1942 reclamation), which Nescio dated October 13, 1918, and titled “De Profundis” (Latin for “From the depths,” from Psalm 130: “Out of the depths have I cried unto thee, O Lord”).

THE VALLEY OF OBLIGATIONS

Dutch title: “Het dal der plichten.” This is the first story from the 1961 collection Above the Valley, used as a quasi — title story and preface (it is followed by Nescio’s “Introduction” to the volume).

All the manuscript copies up to a certain stage have an additional sentence in the first paragraph, after “Some of them look up every once in a while and then they scream”: “Those are the lucky ones.” It is not clear whether Nescio omitted the sentence intentionally or accidentally; the Dutch edition gives it in a note, not in the text itself.

THE END

Dutch title: “Het Einde.” A fragment unpublished in Nescio’s lifetime, written December 14, 1937 (he retired at the end of December, 1937). He wrote a somewhat separate Part II of “The End,” dated almost two weeks later (December 27, 1937), which is not translated here.

The editor of the Dutch Collected Works, Lieneke Frerichs, argues that Nescio’s rereading of “The End,” to decide whether to include it in his 1942 manuscript, inspired both the content and structure of “Insula Dei”: the opening conversation between two men; the “five things worth bothering about” as underlying the five sections of the later story (with the continuation section possibly added to include more of the erotic element, the one least emphasized in the story); several passages included directly in the later story.

INSULA DEI

The only long work Nescio completed after his first three major stories. Clearly the writing of the story was an unexpected, greatly welcome side effect of compiling the 1942 manuscript that eventually served as the basis for Above the Valley: the “Introduction” to Above the Valley, dated “January 29–February 1, 1942,” ends with Nescio saying that “he has hereby put his papers in order, as though he were in fact already dead”—but is then followed by a short Part II dated February 12, 1942, beginning: “And then just like that here is another story. It turned out rather different than I’d thought.” The story itself is dated precisely to the six days February 7–12, 1942 (continuation on February 13).

“Insula Dei” is Latin for “Island of God” and a term sometimes used to refer to monasteries or abbeys.

“The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing”: Ecclesiastes 1:8.