Он замолчал, наткнувшись на взгляд Декока.
— Наверное, это ужасно, — сказал Декок, — испытывать такой животный страх перед какой-то неизвестной опасностью, когда ты прикован к инвалидному креслу. Понимаешь… без помощи она не в состоянии справиться с этим страхом… этим ощущением неизбежной смерти. Думается, именно этого хочет от нас миссис Бюилдайк — чтобы мы ликвидировали источник тревоги.
— А если такого источника не существует?
Декок как будто на минуту задумался над этим вопросом:
— Тогда… тогда она вполне уже готова… как это ты выразился… готова для людей в белых халатах.
В дверь комнаты для детективов постучали. Один из детективов, сидящий ближе к двери, что-то крикнул, и дверь открылась. Вошел полноватый человек среднего роста и спросил о чем-то. Детектив показал рукой, и мужчина медленно приблизился к столу Декока. Он остановился перед ним и неуклюже поклонился:
— Вы… вы инспектор Декок?
Декок кивнул:
— Через два «к» и «о». К вашим услугам.
Мужчина слегка улыбнулся:
— Меня зовут Иво… Иво Бюилдайк. Я сегодня утром приехал из Антверпена после взволновавшего меня телефонного разговора про отравленных гусей. Я хотел бы поговорить с вами насчет моей тети… тети Изольды.
Декок внимательно посмотрел на мужчину. На вид ему было слегка за тридцать. У него было полное красноватое лицо, как будто он постоянно краснел. Светлые волосы склеены с помощью избыточного количества бриолина. Под маленьким носом картошкой — узенькие усики, свисающие к уголкам рта. Голубые глаза водянистые и близорукие.
Декок вежливым жестом пригласил его сесть на стул около стола.
— Садитесь, — сказал он. — Почему вы решили, что мне все это будет интересно?
Казалось, вопрос смутил молодого мужчину.
— Я… я так понял со слов тети Изольды, что вы занимаетесь этим делом. — Он сел, поддернув штанины, чтобы не испортить складки на брюках. На свою физиономию он нацепил выражение заботливого родственника. — Она считает, что вы единственный инспектор, кто в состоянии защитить ее.
— Защитить от чего?
Казалось, Иво удивился вопросу:
— Но я считал, что вы уже все знаете. — Он не только смутился, но и расстроился. — Моей тете угрожали.
— Каким образом?
Иво Бюилдайк пожал плечами:
— Этого мы не знаем. Мои брат и сестра тоже в неведении.
Декок помолчал.
— О каком брате и сестре идет речь?
Иво с выражением извинения на лице улыбнулся:
— Простите, я имел в виду своего брата Исаака и сестру Ирмгард. Они тоже беспокоятся. Видите ли, мы все единственные наследники тети Изольды. Мы… ну, мы наследуем все, если она… если… — Он не закончил предложение, лишь неопределенно махнул рукой.
Декок не сводил с него глаз.
— Она собирается умереть? — грубо спросил он.
Бюилдайк оторопел:
— Как… что вы имеете в виду?
— Тетя Изольда собирается умереть в ближайшем будущем? — нетерпеливо переспросил Декок.
Иво Бюилдайк почесал за ухом, явно сильно смутившись.
— Нет… нет, — произнес он, заикаясь. — Н-нет, я… не думаю. Разумеется, нет. Но в письмах сказано, что ее убьют.
— Убьют?
Бюилдайк энергично покивал головой:
— Тетя Изольда получила несколько писем, и во всех говорится, что это произойдет скоро. — Он проглотил слюну. — Тетя Изольда приняла эти письма очень близко к сердцу. Она сильно встревожилась, заперлась в доме. Она просто в ужасе. Хотя говорить она об этом не говорит, но по ее поведению я решил, что тетя подозревает одного из нас.
— Вас, вашего брата или сестру?
Бюилдайк помахал рукой, что могло одновременно означать недоумение и озадаченность.
— Она считает, что мы единственные, кому могла бы быть выгодна ее смерть.
— Это так?
Иво Бюилдайк подумал.
— Разумеется, мы небогаты, — осторожно сказал он. — Всем троим наследство тети Изольды совсем не помешает. Надо ведь быть реалистом. Но это не значит, что мы желаем ей смерти. — Он помолчал и положил руки на колени. — Кроме того, тетя Изольда не единственная, после кого мы наследуем. Наш дядя Иммануил тоже очень состоятельный человек… у него нет детей, и он старше тети Изольды.
— То есть он может умереть раньше.
— Вот именно.
Декок втянул нижнюю губу и снова выпятил ее, несколько раз повторив это неприятного вида действие.
— А ваш дядя получал письма с угрозами?
— Я не знаю, — сказал Иво, вздыхая. — Если и получал, то мне об этом ничего неизвестно. Он живет на вилле недалеко от Бюссюма. Живет вместе со старой экономкой, которая тоже упомянута в завещании. Мы приезжаем к нему несколько раз в году. У дяди Иммануила атеросклероз начальной стадии, и он слегка не в своем уме. Иногда даже не узнает нас. — По его лицу пробежала нежная улыбка. — Думаю, дядя даже не стал бы открывать эти письма с угрозами. Он мог их просто выбросить или сунуть в какой-нибудь ящик.
Декок кивком выразил свое понимание:
— Вы же знаете, насколько все относительно… нераспечатанные письма с угрозами абсолютно безвредны.
Иво всмотрелся в бесстрастное лицо Декока:
— Вы хотите сказать, что тете Изольде не надо было читать эти письма?
Декок улыбнулся:
— Кто способен справиться с человеческим любопытством? — Он присмотрелся к Бюилдайку. — Но вы тоже полагаете, что письма с угрозами в адрес вашей тети — вполне реальная вещь. — Это было утверждение, не вопрос.
Молодой человек неуверенно покачал головой:
— Я их читал. Одно могу сказать — содержание действительно угрожающее. Я вполне могу понять, почему тетя Изольда боится за свою жизнь. А теперь эта история с отравленными гусями… она могла умереть просто от паники.
Декок несколько секунд смотрел на Бюилдайка. Лицо старого сыщика оставалось бесстрастным.
— Возможно, мистер Бюилдайк, — сказал он, — кто-то и добивается, чтобы ваша тетя умерла от страха.
Иво Бюилдайк ушел, заявив напоследок, что он, как любящий племянник, считает своим долгом на время поселиться в доме тети. Подошел Фледдер и уселся на освободившийся стул. Во время разговора он делал подробные записи и иногда незаметно вводил некоторые данные в свой компьютер. Декок был уверен, что вот-вот появится новый отчет.
— Когда мы там были, — сказал Фледдер, — она сказала, что ее страхи неопределенны. И что удивительно, она ни слова не сказала о письмах с угрозами.
— Возможно, она полагала, что еще не время… — Декок помолчал, задумавшись. — В любом случае, — наконец промолвил он, — эти письма начали приходить некоторое время назад. Ее страх усилился, заставив ее приказать садовнику избавиться от собак и приобрести гусей. Затем она начала надоедать полицейским из двадцать третьего участка. Это все говорит о том, что она впала в отчаяние.
— Почему же тогда она не поделилась этой информацией с нами? И теперь из Антверпена является ее племянник и просвещает нас насчет писем с угрозами.
Декок согласно кивнул:
— Смерть гусей, вне всякого сомнения, сильно потрясла ее. Она восприняла это как прямую угрозу своей безопасности. Сегодня утром, после того как были найдены дохлые гуси, она наверняка решила предпринять своего рода контратаку. Воспользовалась своими связями, чтобы надавить на нашего комиссара и послала племянника, чтобы он настоял на немедленных действиях. Мне думается, она чувствует, что ситуация становится опасной.
Фледдер явно удивился:
— Неужели вы в самом деле думаете, что ее могут убить?
Декок не ответил. Он уставился в пространство, о чем-то думая. Затем встряхнул головой, чтобы избавиться от ненужных мыслей. На его губах появилась улыбка.
— Знаешь, сынок, меня начинают интересовать эти гуси.
— Комиссар будет счастлив, — ухмыльнулся Фледдер.
Декок встал. Рукой показал на компьютер напарника:
— Разыщи все, что есть про Иво. Нам надо знать, чем он зарабатывает на жизнь, где именно в Антверпене живет и так далее. Я бы также не возражал против информации о другом племяннике, Исааке, и племяннице Ирмгард. Запусти свой магический ящик и расскажи мне, что ты там обнаружишь.