— Разумеется, Игорь оставил послание. Между ними не было непосредственного контакта до звонка Игоря Инге.
Декок задумчиво кивнул:
— Очень хорошо, может быть, когда-нибудь из тебя и получится офицер полиции.
Некоторое время они шли молча. Фледдер явно обиделся.
На углу переулка Нэрроу-Черч и Вармез-стрит он внезапно остановился:
— Вы считаете, это послание все еще на автоответчике?
— Возможно. Полиция Олдкерка могла его обнаружить. Это дело такое запутанное, касается разных участков, я уже не знаю, кто что делает. — В голосе Декока звучало раздражение. — И все из-за этих проклятых гусей.
— Но, — возразил Фледдер, — Игорь мог сказать что-то, что могло бы нам пригодиться.
— Ладно, валяй проследи за этим автоответчиком. Но давай сначала зайдем в участок и узнаем, нет ли чего нового.
— Видите, именно для этого нам и нужно радио, — не отказал себе в удовольствии заметить Фледдер. Но он знал, что все его доводы бесполезны. Декок до сих пор отказывался от установки радио в полицейской машине. Он возражал и против портативных раций, которые всем выдавали. Сегодня каждый полицейский в Голландии имел в своем распоряжении последние технические средства, включая компактное и очень мощное радио.
К огорчению Фледдера, Декок все еще продолжал упорствовать. Любимой его фразой было: «Если я им нужен, они вполне могут меня найти».
Поэтому Фледдер не удивился, что Декок, проигнорировав его замечание, потопал дальше к зданию участка.
Стоило им войти, как раздался вопль Мейндерта Поста.
— Где вы пропадали, ребята? — крикнул он. — Я знаю, Декок себя радио не обременяет, но я был лучшего мнения о тебе, — добавил он, с укоризной глядя на Фледдера.
Декок не извинился:
— Полицейский должен выходить на участок. Ты старый рыбак и знаешь, что рыбку надо ловить в воде.
Мейндерт не обратил внимания на замечание и показал на потолок:
— Там вас женщина ждет. Отказывается уйти. Настаивает, что ей надо с вами поговорить. Говорит, это очень важно. — Пост скорчил гримасу и добавил: — Она боится, что ее убьют.
Фледдер и Декок поднялись по протертым мраморным ступеням лестницы на второй этаж. Перед входом в помещение, где работали детективы, на скамье сидела сравнительно молодая женщина. Как только она их увидела, она встала и подошла.
— Миссис Изольда Бюилдайк меня вам представляла, — сказала она. — Вы меня помните? Я Ирмгард Миллер.
Декок приподнял шляпу и вежливо поклонился:
— Очаровательная мама трех очаровательных детишек.
— Или неиссякаемого источника беспокойства, — улыбнулась она.
Декок провел женщину в комнату для детективов и поставил стул для нее у своего стола. Тем временем он внимательно к ней приглядывался. В «Счастливом озере» она показалась ему серой, незаметной мышкой, но сейчас она выглядела по-другому. На ней был костюм из твида с юбкой чуть ниже колена. Белокурые волосы роскошными локонами обрамляли чистое лицо без следа косметики. Она скрестила ноги и расстегнула пиджак. Если бы Декок не знал точно, он никогда бы не поверил, что эта женщина — мать троих детей. Фигура у нее была изумительная. Она смотрела на инспектора яркими зелеными глазами, в которых светилось беспокойство.
— Странные вещи происходят в «Счастливом озере», — начала она.
— Да что вы говорите? — насмешливо заметил он.
Она не обратила внимания на его замечание:
— Отравленные гуси… убитый садовник… убийство моего брата Исаака. Я боюсь. Сегодня утром, сразу после завтрака, мой муж уехал по делам. Я не хотела бы бросать тетю Изольду, но я боюсь оставаться в этом доме ночью.
Декок согласно кивнул:
— Чем ваш муж зарабатывает на жизнь?
— Он работает с текстилем.
— И как идут дела?
— Почему вы спрашиваете?
— Известно, — пожал плечами Декок — что текстильный бизнес в Нидерландах в данный момент находится в упадке. В некоторых странах…
Ирмгард перебила его.
— У нас все в порядке, — резко сказала она.
Декок задумчиво потер подбородок:
— Значит, вам не так уж отчаянно нужно это наследство?
Глаза Ирмгард сверкнули.
— К чему вы ведете? — сердито спросила она. — Когда умер садовник, моего мужа даже не было в городе, а когда убили Исаака, он был со мной в постели.
— Вы в этом уверены?
Было хорошо видно, как Ирмгард старается побороть свой гнев. Прежде чем ответить, она глубоко вздохнула.
— Да, — уже спокойнее ответила она. — Уверена. Я очень чутко сплю, так что я бы наверняка заметила, если бы он вставал.
Декок иронически улыбнулся:
— В качестве свидетеля… любящая жена не слишком надежный свидетель.
В чудесных зеленых глазах на мгновение мелькнуло отчаяние. Она встряхнула головой, как будто стараясь собраться с мыслями.
— Я рассказываю вам то, что я знаю, — твердо заявила Ирмгард и для большей убедительности сделала решительный жест. — Мой муж не имеет никакого отношения к тому, что случилось в «Счастливом озере».
— Тогда кто?
Она кивком указала на Декока:
— Это ваша забота и, могу добавить, ваш долг.
Декок вздохнул и кивнул своим мыслям. Он немного помолчал, потом снова начал задавать вопросы:
— Вы слышали, как Исаак прошлой ночью пришел домой?
— Нет, — ответил Ирмгард, качая головой. — Я уже сказала, что чутко сплю. Я весь день пыталась вспомнить. Наверное, Исаак очень старался пройти бесшумно, иначе я бы его услышала.
— А еще что-нибудь вы слышали?
— Нет.
— Где находится ваша спальня?
— Внизу, рядом с комнатой тети Изольды.
— И в ней есть окно, выходящее в сад?
— Конечно.
— Никаких балконных дверей и других возможностей выйти наружу?
Ирмгард отрицательно покачала головой:
— Комната Исаака единственная, из которой можно выйти прямо в сад. Когда дядя Иверт был еще жив, это была их комната — его и тети Изольды.
— Понял, — сказал Декок. — А дети?
Ирмгард Миллер показала пальцем на потолок.
— Они спят на втором этаже.
— Все вместе?
— Нет, у каждого своя комната.
— Даже у маленькой Пенни?
Ирмгард помедлила с ответом, внимательно посмотрела на инспектора. В глазах возникло подозрение.
— Вы когда-нибудь с ней разговаривали?
— О да, — признался Декок. — И беседа была крайне интересной.
Ирмгард прореагировала крайне бурно.
— Пенни врушка, — сказала она так, будто старалась убедить в этом саму себя, не только Декока. — Вечно фантазирует, придумывает всякие глупости. Так какую сказку она вам рассказала?
Декок покачал головой. На губах появилась улыбка.
— Нет, то была не детская фантазия. Но мы с Пенни торжественно пообещали друг другу не обсуждать это ни с кем.
— Это нелепо. Я ее мать.
Декок поднял руки, сдаваясь:
— Для меня это не основание нарушить данное обещание.
Ирмгард наклонилась вперед.
— Пенни лжет, — почти прошипела она.
Декок беспечно отмахнулся:
— Полагаю, вы пришли к такому выводу на основании личного общения со своей дочерью. Мой опыт подсказывает мне совсем другое.
Ирмгард схватилась за голову, как будто пришла в полное отчаяние.
— Но это неправда! — воскликнула она.
— Что неправда?
— Что тетя Изольда может ходить.
После того как Ирмгард ушла, Фледдер вопросительно посмотрел на Декока:
— Означает ли это, что Пенни видела, как ее тетя-инвалид ходит, и говорила об этом матери?
— Да, — согласился Декок. — И мать боялась, что Пенни расскажет то же самое мне.
Фледдер усмехнулся и внес что-то в свой компьютер.
— Было очень забавно слушать ваш разговор, — заметил он, поставив компьютер в режим ожидания. — Вы оба думали о несвязанных между собою вещах. Вы имели с виду Исаака с палкой, а она изо всех сил пыталась отрицать, что ее тетя может двигаться.