Выбрать главу

Заметив, что "огненное копье" на носу орнитоптера поворачивается в его сторону, он пригнулся и бросился назад. Луч с громким шипением рассек воздух над его головой, обдав Хокмуна жаром. Ухватившись за карниз, герцог Кельнский повис над улицей.

Висел он высоко, но, к счастью, чуть левее от него начинался ряд небольших барельефов, идущий наискось почти до мостовой. Но выдержит ли хрупкий камень человеческий вес?

Не раздумывая ни секунды, Хокмун ухватился за ближайший барельеф. Камень крошился под пальцами и с треском выходил из стены, как гнилой зуб из десны. Хокмун поспешил вцепиться в соседний барельеф. Он спускался, роняя каменное крошево, пока не решил, что может приземлиться, не сломав ног.

Он упал на четвереньки, вскочил и бросился бежать - но не в поисках укрытия, а к башне. Скорее наверх, отомстить за друга, погибшего по вине д'Аверка!

Он разыскал вход в башню и, перепрыгнув через порог, услышал клацанье металлических подковок по каменным ступеням. Хокмун выбрал место на лестнице, где враги могли нападать только по одному.

Первым появился д'Аверк. Увидев Хокмуна, он застыл на месте. Рука в латной рукавице потянулась к рукояти длинного меча.

- Напрасно ты не воспользовался дурацким подвигом своего дружка, - с презрением сказал торгаш в маске вепря. - Придется все-таки тебя убить... - Он согнулся в три погибели от кашля и привалился к стене, сделав вид, что совершенно обессилел.

- Мой дорогой герцог Дориан, я вынужден просить прощения... Проклятая хворь, всегда напоминает о себе в неподходящую минуту. - Он с усилием поднял руку и ткнул пальцем в невысокого, крепко сбитого воина, что поддерживал его на крыше.

- Экардо, окажи мне услугу...

Крепыш Экардо пружинисто шагнул вперед и вытащил из-за пояса боевой топор с короткой рукояткой. Другой рукой он обнажил меч.

- Спасибо, хозяин, - сказал он с довольным смешком. - Ну-ка, поглядим, как запляшет этот красавчик.

Он двинулся на Хокмуна мягкой кошачьей поступью. Герцог Кельнский не шевелился, давая противнику возможность первым нанести удар.

Гранбретанец с диким воплем ринулся вперед. Лезвие топора со свистом рассекло воздух и зазвенело, встретив меч Хокмуна. Ослабевший от голода и усталости, Хокмун с трудом увернулся от короткого меча, ощутив прикосновение к бедру холодной стали, пропоровшей штанину.

Выскользнув из-под топора, его меч рубанул по маске, сломав бивень и оставив глубокую борозду. Экардо выругался и снова сделал выпад мечом, но Хокмуну удалось схватить его за руку.

Прижав гранбретанца к стене, Хокмун выкручивал ему руку, сжимавшую топор. Его собственный меч болтался на темляке. Едва не закричав от боли, когда в пах вонзился стальной наколенник, Хокмун рванулся назад, увлекая противника за собой по ступенькам, развернулся, толкнул что было сил... Не устояв на ногах, Экардо растянулся на каменных плитах. Удар был столь силен, что содрогнулись стены башни.

Хокмун перевел взгляд с бесчувственного тела на д'Аверка.

- Ну как, сэр, вам еще не полегчало?

Тот поднял изящную маску, и Хокмун увидел бледное лицо и бесцветные глаза тяжело больного человека. Бескровные губы д'Аверка тронула улыбка.

- Я сделаю все, что смогу, сэр, - ответил француз.

Он стал спускаться по ступенькам. Вялости в движениях как не бывало напротив, в них угадывались ловкость и собранность.

На сей раз поединок начал Хокмун. Противник явно не ожидал выпада его меча, но все же успел парировать. За болезненной внешностью француза скрывалась превосходная подготовка.

Пожалуй, он не менее опасен, чем силач Экардо, подумал Хокмун. А вдруг Экардо не убит, а только оглушен? Что, если он очнется до конца поединка?

Со стороны могло показаться, что между ним и д'Аверком нависло тускло-серое марево - так быстро мелькала в воздухе сталь. Д'Аверк улыбался из-под маски, сдвинутой на темя; глаза светились радостью. Как будто он не сражался, а слушал волшебную музыку.

Слабея с каждой минутой, Хокмун понимал - долго в таком темпе он не выдержит. Как ни искал он брешь в защите противника, тот казался неуязвим. Даже оступившись на выщербленной ступеньке, француз сумел отразить молниеносный удар и оцарапать Хокмуну предплечье.

За спиной д'Аверка на узкой лестнице нетерпеливо топтались "вепри" с обнаженными мечами.

Хокмун быстро уставал. Вскоре он вынужден был перейти к защите, едва успевая отбивать смертоносную сталь, нацеленную то в его глаз, то в горло, то в грудь, то в живот. Он сделал один шаг назад, другой... и услышал позади себя стон. Экардо приходил в себя. Еще несколько минут - и "вепри" расправятся со своим врагом.

Но неужели Хокмун даст себя убить, не отомстив за верного Оладана? Он усилил натиск, и д'Аверк расплылся в улыбке, уверенный в своей скорой победе.

Забыв об Экардо, Хокмун отпрыгнул и наткнулся спиной на чье-то плечо. Он резко повернулся, замахиваясь мечом... и едва не выронил его от неожиданности.

- Оладан!

Маленький человек занес меч "вепря" над изуродованной маской.

- Да, я остался жив. Но почему - не спрашивай. Самому не верится.

Он с лязгом опустил меч на маску Экардо. "Вепрь", успевший сесть, замертво растянулся на полу.

Больше друзьям не удалось и словом перекинуться. Хокмун с трудом отразил очередной удар д'Аверка. Герцогу Кельнскому удалось-таки рубануть по наплечнику француза. Д'Аверк отскочил и поспешно опустил маску.

Спрыгнув с лестницы, Хокмун лишился выгодной позиции. Теперь он спохватился, но было поздно - мимо д'Аверка успели проскочить несколько воинов.

Хокмун и Оладан отступили к дверному проему, но почти ничего этим не выиграли. Минут десять они яростно сражались, убили двоих и ранили троих гранбретанцев, но силы уходили слишком быстро...

С трудом удерживая в руке меч, Хокмун смутно различал сквозь кровавую пелену рассвирепевших "вепрей". Он услышал ликующий крик француза: "Взять живыми!" И его опрокинула горячая волна металла и человеческой плоти...

3. ПРИЗРАЧНЫЙ НАРОД

Туго связанных цепями пленников тащили вниз по лестнице, казавшейся им бесконечной. Лестница вела во мрак подземелья, на глубину, не меньшую, чем высота башни.

Наконец их втолкнули в помещение, которое когда-то служило погребом, но стало теперь темницей. Там они упали ничком на шероховатые каменные плиты и лежали, пока обутая в сапог нога не заставила обоих перевернуться на спину. Над ними с факелом в руке стоял Экардо в помятой маске. Казалось, изувеченное кабанье рыло скалится в злобном восторге. Между Экардо и волосатым великаном, которого Хокмун видел на башне, сгорбился д'Аверк; его шея была обмотана широким парчовым шарфом. Он опирался на руку гиганта.

Д'Аверк притворно закашлялся, затем улыбнулся, глядя на двух пленников.

- Боюсь, господа, вскоре мне придется вас покинуть. Воздух подземелья мне вреден, хотя таким здоровым молодым людям как вы он не страшен. Впрочем, надолго вы здесь не задержитесь, самое большее на сутки. Я вызвал большой орнитоптер, чтобы отвезти вас обоих на Сицилию - там стоят лагерем мои основные силы.

- Вы захватили Сицилию? - спросил Хокмун бесстрастным тоном.

- Совершенно верно. Темная империя времени зря не теряет. Не сочтите за бахвальство, но я... - д'Аверк откашлялся в шарф... - я герой Сицилии. В том, что остров покорен так быстро - моя заслуга. Но особо гордиться нечем, у Гранбретании способных полководцев предостаточно. В последние месяцы мы одержали немало славных побед в Европе... Да и на Востоке...

- Но Камарг все еще стоит, - перебил Хокмун. - Наверное, это раздражает короля-императора?

- Долго Камарг не продержится, смею вас уверить, - бодро возразил д'Аверк. - Мы уделяем этой маленькой провинции особое внимание. Кто знает, может быть, городишко уже пал...