А паразиты тем временем вернулись. Увидев, что драконица недвижима, они подобрались к ней почти что на цыпочках, держась втроем за одни вилы.
— А как они, интересно, на вкус, а?
— Думаю, что жесткие.
— Шкуру снимем, а потом за сокровищами.
— А может там кроме этого, жаренного, ничего и нет?
— Даже если так, шкуру загоним — разбогатеем.
Сэлли прервала этот разговор, стукнув камешком старосту по затылку.
— О, — сказал староста. — А вот и дополнительный доход, сам в руки плывет. Какой удачный денек!
— А вдруг и остальные здесь? — испугался младший.
— Не может быть, балда!
— А вдруг она нас это… проклянет?
— Еще как прокляну, — немедленно пообещала Сэлли, взвешивая на ладони нехилый булыжничек. — А ну, марш отсюда. А то запузырю вас на дно океана нанизанными вот на эти вилы.
— Не бойтесь, шкурой у магов перед носом потрясем, они с нас любую порчу снимут.
— Не успеют! — продолжала Сэлли зло, чувствуя, что вот-вот упадет.
Посыпались осколки. Прокатившись по траве, девушка вскочила, полная решимости устроить этим людям кучу неприятностей. Удивительно, но трое крепких мужиков справились и с девушкой, и со спящей драконицей.
— Как ты думаешь, сколько они за ведьму дадут, — разглагольствовал старший, приматывая Сэлли к дереву. Младший справился таки с головой драконицы, которую все пытался отрубить топором.
— Не… — сказал он, повернувшись к старшему брату, держа в руке свой трофей, и встретился взглядом с Сэлли. Его глаза скосились друг к другу, силясь увидеть то копье, которое проткнула его лоб. Копья не было, но мозги решили на всякий случай отключиться.
— Что с тобой? — не естественно взвизгнул старший.
— Заткнись, — осадил его староста. Он подошел к сыну и, ухватив за плечи, как следует встряхнул. Тот нехотя открыл глаза и опять скосил их на нос. Старший наспех завязал узел и подскочил к нему.
— Вставай, идиот! — скомандовал староста. — У нас нет времени!
— А вдруг так и останется, — захныкал младший. Но его уже не слушали.
Мужчины спешно занялись драконицей, так что не заметили, как Сэлли спокойно освободилась. Младший вообще слонялся вокруг без дела и хныкал, так что староста велел ему убираться куда подальше.
Драконят она не нашла. Ища след, Сэлли поняла, что те убежали в лес. Выскочив на тропу, девушка припустила к деревне. На тропе она и столкнулась с Сокуром и Ялифером, которые следовали в драконье логово, дабы телепортировать спящую драконицу в горы.
Наемник Дирк Дален с интересом ехал по тропе. Его чутье обещало ему удачу. Обогнув холм, он увидел настоящую свалку из камней, обломков телеги, обугленных веток. Пройдя немного дальше, Дирк вышел на расчищенное место. Посреди него прямо из земли торчало три головы.
— Господин Дирк, помогите нам, — попросила одна голова жалобно.
— Откопайте нас, — вторила ей вторая. — Это все волшебник, гад.
— И ведьма, — добавила третья.
— Ничего себе, какие грибочки выросли, — захохотал Дирк.
— Госпожа…
Сэлли приоткрыла один глаз. Она услышала приглушенные голоса, что-то эмоционально обсуждающие. Сон быстро исчез, и девушка поспешила встать и выйти из палатки. Там стоял начальник охраны каравана и сам начальник каравана. На обоих не было лица.
— Госпожа магичка, вы не посмотрите… там… — охранник никак не мог подобрать вежливые слова соответствующие его просьбе. — Там… — он ткнул копьем в направлении одной из палаток. — Там…кто-то.
— Есть? — закончила Сэлли вопросительно.
— Ну может и нет, но вы бы все-таки посмотрели, а? — заискивающе глядя в глаза, начальник каравана подхватил ее под локоток. — А то ведь сколько времени еще ехать, а довезти дырку от бублика — обидно будет.
Сэлли недоуменно уставилась на охранника каравана, смелого и опытного воина, в подчинении у которого находилось пятеро отборных молодцов.
— Дело в том, что некто, в данный момент устраивающий погром в моей палатке… нам не известна его природа. — Начальник каравана выглядел скорее расстроенным, чем напуганным или обескураженным.
— Ну хорошо. А где… Мой муж? Почему вы не обратились к нему?
— Он сказал, что "всякие шкодливые монстры" — это ваша специализация. Это он сам так сказал. — Ответил начальник охраны.
— Пожалуйста, посмотрите. У меня там ценные вещи. — Добавил начальник каравана.
Сэлли осторожно, но без промедления подошла к месту расположения неизвестного объекта. Оба начальника услужливо освещали ей путь с двух сторон. Девушка прислушалась, из темноты донесся печальный вздох. Войдя внутрь палатки, она увидела, что все перевернуто вверх дном, а объект только что покинул место преступления, то есть вылез с противоположной стороны. Выскочив обратно и чуть не столкнувшись с начальниками, у которых к счастью оказалась хорошая реакция, Сэлли ринулась за этим нечто. Обежав палатку, она застала нечто за поеданием каши из котла на виду у изумленной публики. Нечто было маленьким, но никто не осмелился оспаривать пищу у дракона. Только один из охранников попытался оттянуть его за короткий хвостик. Дракончик вынул морду из котла, облизнулся, и проворчал: "Уби — ай — сиа".
Второму дракончику каша не понравилась, и он как раз тянулся к краюхе хлеба, которую держал в руке остолбеневший караванщик. Не выдержав психологической атаки, тот, наконец, с ужасом отпрянул вместе с хлебом. Клацнув зубами по воздуху, дракончик обиделся.
— Ой, йо — йой, — сказал он укоризненно.
Сэлли была рада увидеть дракончиков в добром здравии. Но оторвать дракончика от каши оказалось нелегко. Он позволил взять себя на руки, но лапами вцепился в котелок и долго не хотел его отдавать. За это время второй "террорист" успел намотать несколько кругов вокруг. Здоровенные мужики отскакивали от маленькой ящерицы как горные козлы. Потом он устал и вцепился в плащ одного из них. Пока тот вертелся вокруг своей оси, Сэлли оторвала первого от каши. Второй, раскрутившись, спрыгнул на начальника охраны. Начальник охраны от неожиданности отступил в костер. Пока тушили начальника охраны, дракончик спрятался между тюками с тканями. Начальник каравана, вышедший только что из своей палатки, заметив это, опять стал расстроенным. Хозяин тканей, подбежав к своим тканям, начал причитать и ойкать. Услышав знакомое междометие, дракончик выбрался из-под тканей и бросился на купца. Купец кинулся наутек, крича, что его убивают. За ними ринулись все пятеро охранников во главе с недожаренным начальником охраны. Сэлли свистнула Упыря. Выскочив перед ними, он взял ситуацию под свой контроль. Процессия словно по команде остановилась.
— Замрите! — на всякий случай крикнула Сэлли. Пробежав мимо застывших буквально на бегу людей, она, наконец, подхватила второго дракончика. — Вы там, кажется, ужинали? Приятного аппетита!
Начальник каравана зашел к ней, когда все, наконец, окончательно затихло. Подозрительно глядя на удобно устроившихся на одеяле драконят, он спросил:
— Вы уверенны, что они не опасны?
— Я гарантирую, что от них больше проблем не будет.
— Мне только интересно, как они здесь оказались, нюх у них, как я понимаю, не ахти, да и пробежаться им пришлось не хило. — Нахмурился Сокур.
— А может они не только летать умеют, но и так, напрямик, сквозь пространство, — предположила Сэлли.
— Не думаю, что за тысячу лет из разведения никто не смог заметить за ними такой повадки.