Правда, может быть, ему это совсем не нравится.
— Хорошо, — ответила она, подняла подбородок и расправила плечи. — Посижу во дворе. Она пошла на кухню, взяла воды из холодильника и налила в стакан.
Джейс выругался себе под нос — он вовсе не хотел, чтобы Элисон подумала, что раздражает его. И, похоже, сделал для этого все. Да еще этот поцелуй…
Он и раньше целовался с женщинами. Много раз. Но никогда не чувствовал себя таким взволнованным, таким возбужденным.
А она все еще любит Дейва. И он полный дурак, если думает, что сможет сейчас жить с одной женщиной. Или сможет в будущем.
Или осесть на одном месте.
Через полчаса Джейс вышел на веранду, где, глядя на звездное небо, в кресле-качалке сидела Элисон. На нее лился лунный свет, отчего Элисон казалась сотканной из эфира.
Мечта, далекая, как Полярная звезда.
— Мы можем укладываться, — произнес он резко. — У меня есть запасные простыни в шкафу. Если хочешь, возьми подушку из своей спальни.
Она оглянулась на него, но всего лишь на миг, и поднялась.
— Я вернусь через минуту. — И исчезла в доме.
Он почувствовал себя расстроенным — между ними появилась преграда. И все из-за поцелуя. Может быть, утром они забудут о нем.
Вот только бы дожить до утра.
Спустя некоторое время Элисон вошла в гостиную в ночной сорочке и халате, держа подушку под мышкой. Джейс тяжело сглотнул.
Единственное, о чем он мог сейчас думать, это как бы развязать на ней пояс, спустить с плеч рубашку и целовать обнаженную шею.
Она расстелила простыни на диване, села и стала ждать, когда Джейс удалится в ванную и она сможет снять халат.
Когда он снова вошел в гостиную, она уже лежала, натянув простыню до плеч.
— Не бойся разбудить меня утром. Обычно я рано просыпаюсь, — прошептала Элисон.
Он расстелил спальный мешок на полу в метре от дивана. Опустившись на пол, он вытянулся во весь рост и, опершись на локоть, повернулся к Элисон.
— Какие у тебя планы на завтра?
Завтра суббота, но он все равно работает.
— Нет у меня никаких особых планов. Могу просто поколесить вокруг. Мне хотелось посмотреть Альбукерке, но нет карты города.
— Хочешь, свожу тебя туда в воскресенье?
Посмотрим достопримечательности.
— Уверен, что тебе это надо?
— Не было бы надо, не предлагал бы. И хочешь — верь, хочешь — не верь, но в Альбукерке есть места, которых я сам еще не видел.
— Тогда с удовольствием. Один раз съезжу с тобой, потом сама буду, ездить.
Ему совсем не понравилась мысль о ее самостоятельных поездках. Что-то он не припоминал, чтобы она так пеклась о своей независимости, пока была замужем за Дейвом.
Элисон не смотрела на него. Она дотянулась до настольной лампы рядом с диваном и выключила свет.
В темноте Джейс неотступно ощущал ее близость: вытянешь руку — и коснешься.
— Знаешь, Джейс, если ты обычно куда-то ходишь по субботам вечером, я не хочу… нарушать твои планы никоим образом. Я всегда смогу развлечь себя.
— Завтра у меня длинный рабочий день, не меньше чем до семи, поэтому нет никаких планов, — Я могла бы приготовить ужин.
— Как хочешь.
Ему не хотелось привыкать к ее присутствию, привыкать возвращаться домой к ужину.
Он не хотел привыкать ни к чему, что было связано с Элисон Роудс, потому что она все равно вернется к своей жизни в Виргинии.
Откинувшись на спину и заложив руки за голову, он подумал, что его ждет очень долгая ночь.
У Элисон было легко на сердце, когда Джейс вез ее в Альбукерке в воскресенье. Суббота прошла спокойно. Пока Джейс был на работе, она почитала, посидела во дворе, поспала днем, потом приготовила цыпленка на вертеле в духовке. К цыпленку она подала салаты, а на десерт они доели крем из малины. Потом немного поговорили обо всем и улеглись спать.
Утром Элисон поднялась раньше Джейса, приняла душ и оделась первой, чтобы им не путаться друг у друга под ногами.
Джейс привез ее в центр старого города и там оставил машину. Ей сразу же понравилось все вокруг: магазины, рестораны, выставки, саманные дома. Ничего подобного она никогда раньше не видела. В каждом магазине можно было найти какое-нибудь сокровище. Увидев разноцветную керамическую вазу, Элисон тут же поняла, что хочет купить ее для кухонного стола Джейса, и, пока он рассматривал витрины, купила ее и подошла к нему.
— Вот, это для тебя.
Он сильно удивился.
— Тебе не нужно мне ничего покупать.
— Конечно, — улыбнулась она. — Но мне захотелось. Просто прими это в знак благодарности.
Он достал вазу из пакета и внимательно осмотрел ее со всех сторон.
— Прекрасный подарок. Когда буду смотреть на нее, буду вспоминать тебя. — Он опустил вазу в пакет и сунул его под мышку. — Куда теперь пойдем?
Ей было приятно, что он принял ее подарок, сделанный от души.
— Недалеко отсюда я видела букинистическую лавку. Хотела бы поглядеть, что там есть.
Джейс кивнул и открыл перед ней дверь на улицу. Он оставил шляпу дома, но и в голубой рубашке поло, джинсах и ботинках все равно походил на ковбоя.
В магазине он разговорился с его владельцем, испанцем по происхождению, лет сорока.
Эдисон ходила между полок, выбирая книги.
Она листала томик стихов Роберта Фроста в кожаном переплете, когда к ней подошел Джейс.
— Нашла что-нибудь интересное?
— Была бы моя воля, я скупила бы целый магазин. Люблю старые книги. Отец, бывало, читал мне «Остров сокровищ» и «Робинзона Крузо», а мама — стихи. А какие книги любишь ты?
— Я не очень люблю читать, — ответил он довольно резко. — У нас никогда не было книг дома. Отец читал только комиксы, а если б увидел меня с книгой в руках, сказал бы, что мне лучше потратить время на более полезные вещи: научиться ремонтировать машины или устранять течь в кране. — В его голосе было больше печали, чем горечи.
— Не могу представить жизнь без книг, удивилась Элисон. — Они открывали передо мной мир, спасали от одиночества.
Он пристально посмотрел на нее.
— Я узнал об этом мире по-своему. И мой путь познания очень сильно отличается от твоего.
Она поставила томик Фроста на полку.
— Если хочешь, пойдем отсюда.
Они поездили еще немного по старой части города, а потом поужинали в кафе на открытом воздухе.
— Если ты не устала, мне бы хотелось свозить тебя еще в одно место, — неожиданно предложил Джейс.
— Куда?
— На запад от города.
Что-то в его голосе подсказывало: это особое место и он хочет показать его ей.
— Нет, я не устала.
Пока они ехали, тени стали заметно длинней, и наконец Элисон увидела впереди вздымающиеся вершины. Скоро они покинули город.
Джейс съехал с дороги и затормозил почти у самых скал. На Элисон были босоножки на высоких каблуках, и теперь, помогая ей выбраться из машины, Джейс задержался на них взглядом.
— Тебе придется быть очень осторожной.
— Хорошо, — ответила она и выпрыгнула из машины, опираясь на его крепкую руку.
Он повел ее по тропе, они поднялись по ступеням и остановились на вершине — на ровной, довольно большой площадке. Джейс указал на запад, где небо было как палитра: ярко-оранжевое, бледно-розовое, переходящее в густо-розовое и фиолетовое, и все это на синем фоне.
А в центре, как огненный шар, висело солнце, с каждой секундой медленно опускавшееся все ниже и ниже, заставляя красные вершины скал сверкать и переливаться.
Ничего подобного Элисон даже вообразить не могла.
— Джейс, как красиво!
Они стояли рядом, лицом на запад. Джейс опустил на нее взгляд.
— Я не хотел, чтобы ты уезжала, не увидев заката хотя бы раз.
— Никогда не забуду, — прошептала она и почувствовала на глазах слезы.