Выбрать главу

Ah well, nay S.W.P. for me. Sir Ivor, Vaguely Noble and Nijinsky had by then retired to stud but Mill Reef, My Swallow and Brigadier Gerard had exploded onto the scene. Heady days. Their exploits got me through many a weary shift.

In the Rubaiyat Bar Philip introduced us to a few of his acquaintances, including Donald Saunders, Alasdair Gray, Catriona Montgomery and Aonghas MacNeacail. Later he and Anne Stevenson would set up a small, independent writers’ group at their home, by invitation. The four writers mentioned came along. It took place on a Sunday evening and operated in a similar format to the Creative Writing class but was separate from it. Other participants were Chris Boyce, Angela Mullane and Angus McAllister. Tom Leonard and Liz Lochhead were friends of some who attended but they did not appear until later, and not on a regular basis. I did not know them or their work. Tom and his wife Sonya were living in London at that time. After a year or so the group faded and by then I had stopped attending the extra-mural class.

Robin Hamilton was another poet who went to Philip and Anne’s group. He wrote poetry and had connections with Eboracum, a literary magazine published by students at the University of York. On my behalf he submitted the story ‘Nice to be Nice’ for publication. It was accepted but caused the students a major headache. Their printer was a fundamentalist Christian who refused to print the magazine unless they withdrew my story. He said it was blasphemous and obscene, and tried to convince other York printers to reject the job. He succeeded with most but not all. The students stayed with the battle and eventually Eboracum was published, my story included.

‘Nice to be Nice’ was my earliest attempt at the literary or phonetic transcription of a speaking voice. It so happens that the voice belongs to a working-class man from Glasgow. The story is told in the ‘I-voice’, a first-person narrative. It was difficult to do. I spent ages working on it but learned much from the process.

It was one of the stories I later sent to Mary Gray Hughes. By then Philip Hobsbaum had passed her several. Early in 1972 she had visited the country from the U.S.A. She and Anne Stevenson had been close friends since student days. Both spent a year at Oxford. Anne and Philip held a wee night for her in their flat in Wilton Street. I talked to her the whole evening. I connected with her as a writer and it was an uncommon experience.

Mary Gray Hughes was a poet and short-story writer born in Brownsville, Texas, then living in Evanston, Illinois with her husband John, an economist. Her first collection of stories, The Thousand Springs (1971), had just been published by Constance Hunting’s Puckerbrush Press. Any writer who knew her work held her in esteem. When she returned to the U.S.A. she passed my stories on to Constance who took a chance on them. So that was how, in the spring of 1973, my first collection of stories came to be published in Orono, Maine.

Mary Gray and I communicated regularly, exchanged work, recommended writers. She commented on my early stories, and it was important to me, even if I disagreed with some of it. She was a real artist. She advised caution in my use of ‘dialect’, and warned me of the risk of alienating the reader. This was directed at the title story of my first collection, ‘An Old Pub Near the Angel’. But I saw in her comment that she had confused a piece of nonsense. At one point in the story the young central character, Charles, leaves the pub to buy a racing paper. When he returns he encounters an old lady at a table who ‘sucked her gums and smiled across at him, then looked up at the barman. “Goshtorafokelch,” she said.’

Mary Gray thought ‘Goshtorafokelch’ was a failed attempt at a localised London dialect. It was not. I meant it like it is. The old lady may or may not be a Londoner. What she says is indecipherable to Charles. Of more fascination to him is her ‘gums’, and that she is ‘around 90 years old’. By that time he has swallowed a couple of beers, in the process of spending his ill-gotten gains from a wrongful payout at his local broo. He has just come from signing on at the old unemployed register formerly located on Penton Street across from Chapel Market. I did many a weary trudge from there myself, then back to Calthorpe Street WC1. In earlier versions of that story I alternated between a first and third-person narrative. I did the same with ‘Abject Misery’ and ‘Dinner for Two’.

Mary Gray recommended I look at the work of Flannery O’Connor and Emily Brontë’s use of dialect in Wuthering Heights. Of course I had my own opinions about ‘dialect’ and in response to her comment on language I sent her ‘Nice to be Nice’. She replied, ‘Forget all I said about dialect. . you obviously know what you are doing better than anyone.’

In regard to my own stories I did feel that way. I was working my way through things. I never bothered about alienating readers, neither then nor now. The priority was to write the story properly. The readers could take care of themselves. There were a couple of editorial judgments made by Puckerbrush that I allowed. I felt it was good manners to allow something. Editing can become a negotiation between writer and editor. I am not in favour of that. Editing is necessary but negotiation can imply the presence of a third party: the marketing team. A couple of alterations I allowed through I later regretted, but only mildly.

My original intention in ‘Nice to be Nice’ was to use the phonetic transcription only for the narrative. I thought to apply Standard English form for the dialogue. It was an attempt to turn the traditional elitist assumption on its head. I was irritated by so-called working-class writers who wrote third-party narratives in Standard English then applied conventional ideas of phonetics whenever a working-class character was called upon to say a few words. When a middle-class character entered the dialogue all attempts at ‘phonetics’ disappeared; his or her lines were transcribed in standard form, leading to the extraordinary presumption that Standard English Literary Form is a literal transcription of Upper-Class Orature.

Others were less impressed by ‘Nice to be Nice’. Some made no attempt to read it. Of course the language made it difficult. But so what? That just meant it was a difficult story. It was not a structural fault. I did not care if somebody did not read it. But I got weary with explanations. Read it or not, but there it is.

Some who knew Tom Leonard’s work assumed I was familiar with his Six Glasgow Poems, published in 1969. These poems are brilliant. But why would people think I knew them? If I had, it would have affected my work, and that particular story would have been altered fundamentally. Tom’s language was pared to the minimum, and his precision even then, at the age of 21 or 22, was all that any artist could have sought.

There was a particular response to ‘Nice to be Nice’ that irritated me, as though the struggle for the means of expression was definitive, that the battle had been won and the war was over. According to that argument, the primary concern is the means of expression: the thing expressed is irrelevant. Forget about the primacy of this story and that story and that one over there; this writer, that writer and the one over there. They admit the validity of the language, they do not want the poetry and stories. The language exists and people exist who use it, okay, but do not force them down our throat!

In ‘Nice to be Nice’ the story is narrated in the first person by the central character. I was concerned about other characters. There are four in alclass="underline" the narrator; his old pal Erchie; the young fellow who exploits him; and the single mother in danger of losing her home. In what sense could the ‘I-voice’ be defined as the central character? Only because he is telling the story. Each of the four characters would see it differently, each of the four characters had their own story, a different story. I started writing them, each as a first-person narrative. The shift in the language of each person was the most interesting factor. That subtlety, the sophistication of how human beings use language, is not possible for the elitist or racist for whom working-class existence may be an amorphous experiential mass, but if you hear one you hear them all, see one you see them all. During the Booker Prize controversy of 1994 much of the hostility directed at How Late It Was, How Late derived from the astounding proposition that the life of one working-class Glaswegian male is a subject worthy of art. I was used to the prejudice but the gleeful abandon with which some attacked my work took me by surprise. It never occurred to the literary mainstream that working-class males from Glasgow might be watching the programme or reading the newspaper.