Анакреонт
АНАКРЕОНТИКА
[НОЧНОЙ ГОСТЬ]
Раз глухой ночной порою,
Уж когда склоняться начал
Арктос[1] на руки Боота[2]
И все смертные уснули,
Побежденные дремотой,
Тут Эрот, ко мне явившись,
Стал в мои стучаться двери.
"Кто стучится? - говорю я,
Кто мой мирный сон тревожит?"
А Эрот в ответ: "Открой мне,
Я ребенок, ты не бойся,
Весь насквозь промок, безлунной
Заблудившись этой ночью".
Пожалел я, слыша это,
Тотчас лампу зажигаю,
Открываю и ребенка
Вижу с луком за плечами,
С крылышками и колчаном.
К очагу его сажаю
Грею мокрые ручонки
И с кудрей его головки
Выжимаю капли влаги.
Он же, еле отогревшись,
Говорит: "Дай испытаю
Этот лук, не ослабела ль
Тетива моя случайно".
Натянул и, словно жалом,
В грудь меня он поражает.
И запрыгал он, ликуя:
"Друг мой! Радуйся со мною!
Невредим мой лук остался,
Ты же будешь сердцем болен".
Перевод А.В. Артюшкова
x x x
«Узнают коней ретивых...»
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам.
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный
Наслаждений знак нескромный.
Перевод А.С. Пушкина
x x x
«Пуская богатства Креза...»
Пускай богатства Креза[3]
Бесчисленно-велики,
Мне золота не надо
Сардисского владыки.[4]
Мне зависть недоступна,
Нет силы и охоты
Завидовать владыкам...
Мне только и заботы,
Как бороду опрыскать
Летучими духами;
Как голову украсить
Пахучими цветами;
Как день провесть текущий
С веселыми друзьями,
А завтра?.. кто же знает.
Что завтра будет с нами?
Воспользуйся днем ясным:
Пей, в кости развлекайся,
Но возлияй Лиэю,[5]
Не то - остерегайся:
Придет болезнь невольно.
И скажет: "Пить довольно".
Перевод Л.А. Мея
x x x
«Мне девушки сказали...»
Мне девушки сказали:
"Ты жил до старых лет",
И зеркало мне дали:
"Смотри, ты лыс и сед".
~ 1 ~