Я не тужу нимало,
Еще ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел;
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок
Тем больше веселиться.
Чем ближе видит рок.
Перевод М.В. Ломоносова.
[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
Подражание Анакреонту
Эрот однажды пчелку,
Сидевшую на розе,
Не разглядев, уязвлен
Был в пальчик и, захлопав
Ручонками, заплакал.
Потом летит к прелестной
Киприде и, обнявши,
Кричит: "Погиб я, мама!
Погиб я, умираю!
Меня сразила змейка
Крылатая, что пчелкой
Селяне называют..."
А мать в ответ: "Коль больно
Тебе от жала пчелки,
Как больно тем, подумай,
Кого ты сам ужалишь!"
Перевод Л.А. Мея
x x x
«Зачем витиев правил...»
Зачем витиев правил
Вы учите меня?
Премудрость я оставил,
Не надобна она.
Вы лучше поучите,
Как сок мне Вакхов пить,
С прекрасной помогите
Венерой пошутить.
Уж нет мне больше силы
С ней одному владеть;
Подай мне, мальчик милый,
Вина хоть поглядеть;
Авось еще немного
Мой разум усыплю;
Приходит время строго:
Покину, - что люблю.
Перевод Г.Р. Державина
[КУЗНЕЧИКУ]
О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею воды напьешься
И, как царь, ты распеваешь.
Все твое, на что ни взглянешь,
Что в полях цветет широких,
Что в лесах растет зеленых.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь.
Ты приятен человеку,
Лета сладостный предвестник:
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его - твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!
Перевод Н.И. Гнедича
[ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]
Да, ты мил, красавец мой,
Но по мне - милее втрое
В старце чувство молодое
В пляске нежной и живой.
Погляди: ну, где в нем холод
Дряхлых лет? а по кудрям
Хоть и стар он - видишь сам
Да зато душою молод.
Перевод В. Крестовского