Улицу, на которой располагалась контора адвоката, почти перегородил большой белый автофургон, оставив ровно столько места, чтобы мимо него могла протиснуться машина. Трое или четверо дюжих парней сновали в подъезд и обратно, набивая фургон картонными коробками, креслами и тому подобным. Мужчина в синем блейзере с табличкой охранника на груди стоял в сторонке, наблюдая за происходящим.
Рики вылез из такси и подошел к охраннику:
— Я ищу контору адвоката, мистера Мерлина. Он…
— Шестой этаж, на самом верху, — ответил охранник. — Вам назначено? А то у него дел по горло, переезд и все такое.
— Он переезжает?
— Говорят, пробился в высшую лигу, дорвался до больших денег, — ответил охранник.
Выйдя на шестом этаже, Рики увидел контору адвоката. Двери стояли нараспашку, двое грузчиков возились с письменным столом, приподнимая его и поворачивая под разными углами, чтобы протиснуть в дверной проем. Средних лет женщина в джинсах, кроссовках и футболке от известного модельера бдительно присматривала за ними.
— Это мой стол, я на нем каждую царапину знаю. Если появится еще одна, вам придется купить новый.
Похоже, женщина была из тех, кто любит порядок во всем, и временный хаос переезда переносила болезненно.
Рики приблизился к ней:
— Я ищу мистера Мерлина. Он здесь?
Женщина быстро повернулась к нему:
— Вы клиент? У нас на сегодня никаких встреч не назначено. Мы переезжаем.
— Я доктор Фредерик Старкс, — сказал Рики, — готов поручиться, у нас с мистером Мерлином найдется что обсудить.
Женщина неприятно улыбнулась и кивнула:
— Знакомое имя. Но я не уверена, что мистер Мерлин ожидал столь скорого вашего появления.
— Вот как? — сказал Рики. — А я придерживался совершенно противоположного мнения.
Рики показалось, что женщина вот-вот выставит его, но тут из глубин конторы появился полноватый, лысоватый мужчина тридцати с лишком лет в широких отглаженных брюках цвета хаки и дорогой спортивной рубашке.
— Я Мерлин, — сказал он, вытаскивая из кармана льняной платок и вытирая им ладони. — Если вас не смущает обстановка, мы могли бы побеседовать в комнате для совещаний.
Он провел Рики в комнату, занятую длинным, вишневого дерева столом и креслами. В глубине виднелся приставной столик с большой кофеваркой. Адвокат указал Рики на кресло, потом подошел к кофеварке, заглянул в нее. И, пожав плечами, обернулся к Рики:
— Извините, доктор, кофе не осталось.
— Ничего, — ответил Рики. — Меня сюда не жажда привела. Его ответ вызвал у Мерлина улыбку.
— Нет. Разумеется, нет, — сказал он. — Хотя я не понимаю, чем могу помочь…
— Необычное имя — Мерлин, — перебил его Рики. — Годится скорее для какого-нибудь фокусника.
Адвокат снова улыбнулся:
— Клиенты нередко требуют от нас невозможного.
— И как, получается удовлетворить их требования? — спросил Рики.
— Увы, нет, — ответил Мерлин. — Я полагаюсь не столько на магические силы, сколько на лавину документов и ураган запросов. Впрочем, на некоторых судебных процессах скорее пригодились бы заклинания моего однофамильца.
— И теперь вы переезжаете?
Адвокат извлек из кармана визитницу и, вынув карточку, через стол передал ее Рики.
— Наше новое логово, — не без приятности сообщил он. Рики глянул на карточку. Адрес в центре города.
— Кто такая ваша клиентка? — резко спросил Рики.
Адвокат покачал головой:
— Я не вправе раскрывать ее имя. Она сейчас выздоравливает и…
— Ничего не было, — прервал его Рики. — Все выдумано. А подлинный ваш клиент — кто-то совершенно иной.
Адвокат помолчал.
— Могу вас заверить, что моя клиентка вполне реальна, — сказал он наконец. — Как и ее жалоба. Мисс Икс — молодая женщина, на долю которой выпали тяжелые испытания.
— Почему бы не назвать ее мисс Эр? — спросил Рики. — Эр, как Румпельштильцхен. Ведь это было бы ближе к истине?
Мерлин слегка смутился:
— Не уверен, что уловил вашу мысль. Икс, Эр, все, что угодно. Суть-то дела не в этом, не так ли? У вас серьезные неприятности, доктор Старкс. И поверьте, для вас будет лучше, если эту проблему удастся разрешить как можно скорее. Если мне придется обратиться в суд, вы сильно пострадаете.
— Я ни разу не злоупотребил доверием пациента.
— Ну и прекрасно, док. Надеюсь, вы уверены в этом на все сто процентов. Потому что ко времени, когда я закончу допрашивать всех ваших пациентов за последние десять с чем-то лет и побеседую с каждым вашим коллегой, с которым вы обсуждали свои дела, станет уже совершенно не важно, существует моя клиентка или не существует, — так или иначе от вашей репутации не останется ничего. Абсолютно ничего.
Рики хотел ответить, но не смог.
— Есть у вас враги, доктор? А как насчет завистливых коллег? Или пациентов, не шибко довольных многолетним лечением? Может быть, вы однажды не притормозили, подъезжая к вашему летнему домику на Кейп-Коде, как раз когда прямо перед машиной на дорогу выскочила белка? — Мерлин улыбнулся. — Об этом местечке я уже знаю. Хороший дом посреди красивого поля, виден океан. Шесть гектаров. Куплен в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году. Вам известно, насколько он с тех пор вырос в цене? Наверняка известно. Позвольте мне сформулировать одно предположение, доктор Старкс, одно и только одно. До того как закончится дело, эта собственность станет моей. Равно как и ваша квартира, ваш банковский счет в «Чейзе» и скромный портфель акций, который вы держите у «Дина Виттера».
— Откуда вы знаете… — запинаясь, начал Рики.
Мерлин резко оборвал его:
— Знать — это мое занятие. Если бы у вас не было ничего нужного мне, я бы с вами и связываться не стал. Можете мне поверить, док, вам не стоит даже пытаться отстоять свое добро.
Рики казалось, что слова Мерлина бьют в него, точно кулаки профессионального боксера. Он сделал глубокий вдох и подумал, как глупо было сюда приходить и что самое правильное — убраться прочь, и побыстрее.
Он уже поднимался на ноги, когда Мерлин прибавил:
— Ад способен принимать самые разные обличья, доктор Старкс. Считайте меня одним из них.
— Не понял? — отозвался Рики.
Он вдруг вспомнил, как Вергилия сказала ему на прощание, что станет его проводником по аду.
Адвокат улыбнулся:
— В артуровские времена ад представлялся людям более чем реальным. Они искренне верили в демонов, бесов, в одержимость злыми духами. Теперь все несколько осложнилось. Мы не думаем, что нас и вправду ожидают раскаленные щипцы и вечное проклятие в некой огненной бездне. Что же у нас имеется взамен? Адвокаты. И поверьте, док, мне ничего не стоит придать вашей жизни схожесть с кошмарной средневековой картинкой.
В этот миг дверь комнаты распахнулась и на пороге ее застыли, не решаясь войти, двое грузчиков.
— Мы бы вынесли эти штуки, — сказал один из них. — Больше, считай, ничего и не осталось.
Мерлин встал:
— Нет проблем. Доктор Старкс как раз собирался уходить. Рики тоже поднялся:
— Да. Именно так. — Он еще раз заглянул в карточку Мерлина: — Мой адвокат сможет связаться с вами по этому адресу?
— Да.
Рики кивнул, повернулся и, не оглядываясь, вышел.
Усевшись в такси, Рики попросил отвезти его к отелю «Плаза». Машина рванулась вперед и понеслась через центр города. Рики сидел откинувшись на спинку и думал о том, как иногда трудно бывает поймать на Манхэттене такси. Не удивительно ли, что это подвернулось, едва он, потрясенный, вышел из конторы адвоката? Как будто нарочно его ждало.
Машина резко затормозила у входа в отель. Рики взбежал по ступенькам, проскочил вращающуюся дверь. В вестибюле отеля толклись постояльцы. Рики направился прямиком к выходу на южную часть Центрального парка и снова оказался на улице.
У выхода стоял швейцар, подзывавший такси для постояльцев. Рики обогнул переминавшуюся у края тротуара семью.
— Вы не будете против? У меня неотложное дело.
Он махнул рукой ожидавшей семейство машине, заскочил в нее и хлопнул дверцей, еще успев услышать слова жены: «Это же наша…»