Душа к тишине прильнула…
Душа потонула в тиши.
(Вяч. Иванов).
У Солж[еницина]: черви в мясе «Потемкина» и достигшие своего: не сбрасывая червей, съели бы — грезы 1951 г.
В роли фильтрующегося вируса, втрог[ся?] в ослаб[ленный?] [с другой страницы] И еще о лиш. аудитории. Возбудитель (фильтр[ующийся] вирус) и полчаса не живёт вне живой среды.
«пророкотав невнятное слово»
«и давали ей нюхать уксус четырёх разбойников»
«Он приблизился вплотную и понюхал адьютанта».
«Император страдал избытком воображения».
О Ник[олае]I: «Он не любил неразрешимых вопросов».
«он не любил быть озадаченным».
Полюбуйтесь этой ежечасною прибавкой изящного к изящному.
Монтень: «Без больших печалей в нерушимой ясности духа».
«Владыка Двух Истин»
Др[евний] Египет. Из оправданий умершего в «Книге мертвых»:
Я не делал мерзкого над богами.
Я не был причиною недуга.
Я не был причиною слез.
Я не преграждал путь бегущей воде.
Я не распугивал стада в имениях бога.
Я не пустословил и не мужеложествовал.
«Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
(Гильгамеш).
Т. Драйзер: «Мне думается, что и моей родине со временем предстоит „советизироваться“ — быть может, ещё на моем веку».
Со мной в этом году всё случается такое, что у нормальных людей бывает только в високосные годы.
2/VI.Янгиер. Знакомство с Пиндерецким Polimorphia для смыч[ковых] инстр[ументов]. Dies irae (Освенцим) для хора и орк[естра]. De natura sonoris (opк).(!)
32 зуба Тих[онова] или 32 сонаты Бетх[овена]?
«Взгляни на меня, как на полную луну» (из приворот[ных] причитаний афр[иканок]).
Готфрид Страссбургский о юных Тристане и Изольде:
Слепое влечение обоих манило
В едином желании слиться,
Но трудно им было
Начало начал.
2–3/VI. Ещё одно знакомство: Леонард Бернстайн. «Вестсайдская история».
К вопр[осу] о косности люд[ского] мышления: Т. Готье жаловался — до сих пор люди не изобрели восьмого смертного греха.
Негоцианты и латифундисты.
Aut nune, aut nungaum — теперь или никогда.
А знатоки конюшенного дела говорили о кобылах: первые признаки породы — поджарость ног, овальный круп и крутые бока.
«Господин Кюхельбекер подвержен нервическим припадкам».
А ставит она такие условия: чтобы ноги были волосатые и чтобы он во сне скрипел зубами.
«Любовный порошок весьма ценят в Голландии» (Вольф). По сообщ[ению] д-ра Г. Пносса[?] в переводе В. Рамма.
кровавая белиберда
Боре Сор[окину], без слов, но от души:
В мире есть гад, этот гад ненормален,
Боря прозванье ему.
Лишить тебя головы и на радостях проплясать с ней — комплекс Иродиады.
и холерный вибрион («Возвратный тиф вызывается спирохетой Обермейера».
«кот[орый] характеризуется высокой заразительностью».
[стрелка указывает на фразу в рамке на другой странице].
А возбудитель оспы — тоже фильтрующийся вирус (тельце Гварннери).
Фаддей Булгарин, действительный статский советник.
Булг[арин] о Пушкине: «А препустой был человек».
коллежский асессор Кюхельбекер.
На стене висящие Мазуров и Пельше спрашивают меня: «Может, мы виновны в твоей печали?» «Нет, — отвечаю я Маз[урову] и Пельше, — „Вы не виновны в моей печали“».
В защиту уединения: можно почесать себя у мошонки не вызывая нареканий.
Добиться этого какими-н[и]б[удь] симпатическими средствами.
«Если ты это делала, то должна каяться пять лет». (Бурнард Ворм[нрзб?].
«В Богемии запекают в пирог волосы из подмышки или etc.»
Заклинания в особ[енности] действенны в Иванов день, Андреев день и Сильвестров день.
Вот некот[орые] из состав[ных] частей этих зелий: сердце ласточки (или голубя), ветка лавра, воробьиный мозг, кости левой стороны объеденной муравьями, жабы, петушиные тестикулы.
Ни слова о себе. Бедствия Улисс какого-то трогают меня больше, чем мои собственные.
Взгляни на меня, луна, взгляните, звезды — вот я каков. Взгляни и жди на ущерб.
Вот как привораживают в Верхнем Пфальце[?]: парень д[олжен] до крови расцарапать руку дев[ушки] лапкой зеленой лягушки, пойманной в день апостола Луки.