Выбрать главу

Душа к тишине прильнула…

Душа потонула в тиши.

(Вяч. Иванов).

У Солж[еницина]: черви в мясе «Потемкина» и достигшие своего: не сбрасывая червей, съели бы — грезы 1951 г.

В роли фильтрующегося вируса, втрог[ся?] в ослаб[ленный?] [с другой страницы] И еще о лиш. аудитории. Возбудитель (фильтр[ующийся] вирус) и полчаса не живёт вне живой среды.

«пророкотав невнятное слово»

«и давали ей нюхать уксус четырёх разбойников»

«Он приблизился вплотную и понюхал адьютанта».

«Император страдал избытком воображения».

О Ник[олае]I: «Он не любил неразрешимых вопросов».

«он не любил быть озадаченным».

Полюбуйтесь этой ежечасною прибавкой изящного к изящному.

Монтень: «Без больших печалей в нерушимой ясности духа».

«Владыка Двух Истин»

Др[евний] Египет. Из оправданий умершего в «Книге мертвых»:

Я не делал мерзкого над богами.

Я не был причиною недуга.

Я не был причиною слез.

Я не преграждал путь бегущей воде.

Я не распугивал стада в имениях бога.

Я не пустословил и не мужеложествовал.

«Сон дохнул на него, как мгла пустыни».

(Гильгамеш).

Т. Драйзер: «Мне думается, что и моей родине со временем предстоит „советизироваться“ — быть может, ещё на моем веку».

Со мной в этом году всё случается такое, что у нормальных людей бывает только в високосные годы.

2/VI.Янгиер. Знакомство с Пиндерецким Polimorphia для смыч[ковых] инстр[ументов]. Dies irae (Освенцим) для хора и орк[естра]. De natura sonoris (opк).(!)

32 зуба Тих[онова] или 32 сонаты Бетх[овена]?

«Взгляни на меня, как на полную луну» (из приворот[ных] причитаний афр[иканок]).

Готфрид Страссбургский о юных Тристане и Изольде:

Слепое влечение обоих манило

В едином желании слиться,

Но трудно им было

Начало начал.

2–3/VI. Ещё одно знакомство: Леонард Бернстайн. «Вестсайдская история».

К вопр[осу] о косности люд[ского] мышления: Т. Готье жаловался — до сих пор люди не изобрели восьмого смертного греха.

Негоцианты и латифундисты.

Aut nune, aut nungaum — теперь или никогда.

А знатоки конюшенного дела говорили о кобылах: первые признаки породы — поджарость ног, овальный круп и крутые бока.

«Господин Кюхельбекер подвержен нервическим припадкам».

А ставит она такие условия: чтобы ноги были волосатые и чтобы он во сне скрипел зубами.

«Любовный порошок весьма ценят в Голландии» (Вольф). По сообщ[ению] д-ра Г. Пносса[?] в переводе В. Рамма.

кровавая белиберда

Боре Сор[окину], без слов, но от души:

В мире есть гад, этот гад ненормален,

Боря прозванье ему.

Лишить тебя головы и на радостях проплясать с ней — комплекс Иродиады.

и холерный вибрион («Возвратный тиф вызывается спирохетой Обермейера».

«кот[орый] характеризуется высокой заразительностью».

[стрелка указывает на фразу в рамке на другой странице].

А возбудитель оспы — тоже фильтрующийся вирус (тельце Гварннери).

Фаддей Булгарин, действительный статский советник.

Булг[арин] о Пушкине: «А препустой был человек».

коллежский асессор Кюхельбекер.

На стене висящие Мазуров и Пельше спрашивают меня: «Может, мы виновны в твоей печали?» «Нет, — отвечаю я Маз[урову] и Пельше, — „Вы не виновны в моей печали“».

В защиту уединения: можно почесать себя у мошонки не вызывая нареканий.

Добиться этого какими-н[и]б[удь] симпатическими средствами.

«Если ты это делала, то должна каяться пять лет». (Бурнард Ворм[нрзб?].

«В Богемии запекают в пирог волосы из подмышки или etc.»

Заклинания в особ[енности] действенны в Иванов день, Андреев день и Сильвестров день.

Вот некот[орые] из состав[ных] частей этих зелий: сердце ласточки (или голубя), ветка лавра, воробьиный мозг, кости левой стороны объеденной муравьями, жабы, петушиные тестикулы.

Ни слова о себе. Бедствия Улисс какого-то трогают меня больше, чем мои собственные.

Взгляни на меня, луна, взгляните, звезды — вот я каков. Взгляни и жди на ущерб.

Вот как привораживают в Верхнем Пфальце[?]: парень д[олжен] до крови расцарапать руку дев[ушки] лапкой зеленой лягушки, пойманной в день апостола Луки.