Многочисленные войны Компании и разграбление Бенгалии, Бихара и Ориссы, особенно в период с 1750-х по 1770-е годы, значительно усугубили эти беспорядки, причем в регионах, расположенных очень далеко от Дели. Именно поэтому я дал этой книге такое название. Очевидно, что необходимо найти сложный баланс между нестабильной, хаотичной и очень жестокой военной историей этого периода и долгосрочной консолидацией новых политических, экономических и социальных формаций, которые так хорошо осветили Ричард Барнетт и мой старый кембриджский профессор Крис Бейли. Я не уверен, что кто-то еще не разобрался, как эти различные уровни действий и анализа сочетаются друг с другом, но эта книга - попытка замкнуть этот круг.
Книга "Анархия" основана главным образом на многокилометровых архивах самой компании. Документы из головного офиса и депеши индийских оперативников директорам на Лиденхолл-стрит сегодня заполняют хранилища Британской библиотеки в Лондоне. Зачастую более полные и откровенные документы индийской штаб-квартиры Компании в Government House и Fort William в Калькутте сегодня можно найти в Национальном архиве Индии (NAI) в Нью-Дели, и именно там я сосредоточил свое исследование.
Записи XVIII века в NAI, однако, гораздо более неуловимы, чем записи из их хорошо каталогизированных коллекций XIX века, и в течение первых недель мне с трудом удавалось найти даже большинство индексов, что в конце концов удалось сделать блестящим и вечно терпеливым Джайе Равиндран и Анумите Баннерджи, которые вместе обшаривали подсобные помещения и магазины, пока не добились успеха. Вознаграждение было поразительным. Уже через несколько недель я держал в руках оригинал разведывательного отчета из Порт-Лорьяна, на основании которого Компания приказала губернатору Роджеру Дрейку восстановить стены Калькутты, casus belli, впервые спровоцировавший Сираджа уд-Даулу, а также первую депешу Клайва с поля битвы при Плассее.
Эти англоязычные документы Компании я использовал наряду с превосходными историями на персидском языке, составленными высокообразованными могольскими историками, дворянами, муниши и писцами на протяжении всего восемнадцатого века. Лучшая из них, "Сейр Мутакхерин", или "Обзор современных времен" блестящего молодого могольского историка Гулама Хусейна Хана, является, безусловно, самым проницательным индийским источником по этому периоду, и доступна на английском языке с 1790-х годов. Однако многие другие, не менее интересные персидскоязычные истории того времени остаются непереведенными и неопубликованными.
Я широко использовал их при содействии моего многолетнего сотрудника Брюса Уоннелла, чьи великолепные переводы таких малоизвестных источников, как "Ибрат-нама", или "Книга наставлений" факира Хайра уд-Дина Иллахабади, или "Тарих-и Музаффари" Мохаммада Али Хана Ансари из Панипата, созданные в течение многих месяцев, когда он жил в своей палатке в саду моей козьей фермы в Мехраули, были преобразующими для этого проекта, как и его непревзойденные знания как об Индии XVIII века, так и о более широком исламском мире. Я особенно благодарен Брюсу за время, проведенное в исследовательском институте MAAPRI в Тонке, Раджастхан, за перевод ранее не использовавшейся биографии Шаха Алама, "Шах-Алам Нама" Мунши Мунна Лала, и за его беседы в Пондишери с Жаном Делошем, которые в итоге привели к его изысканному переводу нескольких ранее не переведенных и в значительной степени не использовавшихся французских источников XVIII века, таких как мемуары Жантиля, Мадека, Лоу и особенно замечательные "Путешествия" графа де Модава, урбанистического друга и соседа Вольтера из Гренобля, который бросает утонченный, сардонический и проницательный взгляд на сцену XVIII века, от широких бульваров компанейской Калькутты до руин приходящей в упадок столицы Шаха Алама в Дели.
За шесть лет работы над "Компанией" у меня накопилось много долгов. Прежде всего, я благодарен Лили Тексенг за ее многомесячный труд по набору рукописей, которые я откопал в Индийском национальном архиве, а также моей невестке Кэти Роуэн и Харпавану Манку, которые выполняли аналогичную задачу в Лондоне, успешно справляясь с медным шрифтом официальных документов Компании и частной перепиской Клайва, Гастингса, Корнуоллиса и Уэлсли. Я также благодарен Алие Накви и Кэтрин Батлер Шофилд за прекрасные переводы стихов самого Шаха Алама.