Выбрать главу
Делами своими герой изъясняться привык: Отважны поступки — объят немотою язык.
И если герои врагам уготовили встречу — Копье говорит, меч блистает отточенной речью.
* * *

Перевод М. Кудинова

Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело, Подобны мы одной душе, вселившейся в два тела.
А кто поссорить хочет нас, не оберется сраму: Он словно тот, кто в гору лез, а угораздил в яму.
Недаром каждому из нас теперь он ненавистен: Никто вовеки двух мечей в одни ножны не втиснет.
Ну, что ему до наших дел? Мы разберемся сами. Пусть держится особняком, как нос между глазами.
* * *

Перевод М. Кудинова

Я думал о тебе: ты море иль луна? И мысль моя была сомненьями полна.
Я «море» говорю, но там отлив бывает, А море щедрости твоей не убывает.
Я говорю «луна» — а ей ущербной быть, И потому с луной нельзя тебя сравнить.
* * *

Перевод М. Кудинова

О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла, Когда с женою и детьми так хорошо мне было.
И вдруг холодная рука моей руки коснулась, И слезы брызнули из глаз, спина моя согнулась.
О, мне судьбы не отвратить от начатого дела! А дело это — отделить мой скорбный дух от тела.
* * *

Перевод М. Кудинова

Коль ты разумен, то в шелка не облачайся И благовоньями с утра не умащайся,
Не надевай колец, чьи камни как лучи, Плащ за собою по земле не волочи.
Не чванься. Пусть твой шаг всегда неслышным будет, Не должен восседать ты с выпяченной грудью,
Не должен важничать: куда б ни привели Тебя твои пути, будь скромен, будь в пыли,
Ходи нечесаный, в невзрачном одеянье Из самой что ни есть простой и грубой ткани.
И пусть твои глаза без зависти глядят На тех, кто облачен в сверкающий наряд,
Кто силой наделен и чьи надменны речи, Кто наслажденьям предается каждый вечер,
Кто совесть заглушил, но отрастил живот И кто не думает о том, что завтра ждет.
Сегодня на коне он будет красоваться, А завтра под бичом кричать и извиваться.
То впал в немилость он, то снова на коне… Нет! Зависть вызывать иль жалость — не по мне.
* * *

Перевод М. Кудинова

И счастья в жизни не найти, И от судьбы мне не уйти,
И сколько б ни старался я, Дурной удел — не для меня.
Так что же взяться заставляет Меня за дело, что толкает
Тащить весь этот груз опять? Хотелось бы мне это знать!
* * *

Перевод М. Кудинова

О сердце, сердце, что с тобою сталось? От горя мое сердце разорвалось.
Хоть мы живем, оплакав мертвеца, Не оправданье это для отца.
О милость божья, рядом будь с могилой, В которой сына сам похоронил я,
И озари могильный мрак тому, Кто не нанес обиды никому,
Не запятнал себя недобрым делом И непорочен был душой и телом.
О смерть, зачем тобою призван тот, Кто в спутники тебе не подойдет?
Зачем ему ошибки не простила? Тебя избрать — его ошибкой было.
Ведь если б не пошел он за тобой, То им гордился б край его родной,
Принес бы славу он ему однажды, О подвигах его узнал бы каждый,
Какой же меч лишила блеска ты! Какой рассвет стал жертвой темноты!
Какая длань отторгнута от тела! Как все вокруг померкло, опустело!
Еще до полнолунья полог свой Раскинуло затменье над луной.
И чья душа скорбеть о нем не станет, И чьи глаза печаль не отуманит
При этой вести? Сам же я с тех пор Утратил стойкость, и потух мой взор,