Выбрать главу
И хоть живу, страданием томимый, Права мои на смерть неоспоримы.
Моя душа со смертью говорит И на костре отчаянья горит.
* * *

Перевод М. Кудинова

Вот маленький колдун, исполнен он отваги, Хоть слабая рука им водит по бумаге.
Слова, им сказанные, — немы, но глаза Способны услыхать все то, что он сказал.
Звучать и трепетать сердца он заставляет, Картины яркие в сознанье вызывает,
Нанизывает не жемчужины — слова, Велит, чтоб строчками бумага расцвела,
Захочет кратко ли сказать или пространно, Красноречивее он может быть Сахбана.[8]
Пусть ты отсутствуешь, пусть от него далек — Он не боится расстояний и дорог.
Ты видишь, он судьбой повелевает даже: Должна она исполнить все, что он прикажет.
Хоть тонок он и слаб, зато в делах велик: Зови его в беде — придет на помощь вмиг.
И пусть он мал на вид, огромный отклик сразу Находит речь его, пленяющая разум.
В людские души проникает эта речь, Чтоб их утешить и от зла предостеречь.
Когда с бумагою он в разговор вступает, На ней он словно черный жемчуг рассыпает.
Или как будто ты на ней увидел вдруг Весенние цветы, усеявшие луг.
* * *

Перевод Е. Витковского

Зачем предаешь меня смерти отказом своим? Прозрачны глаза твои, словно морская волна.
Узнайте, друзья: я младою газелью убит. Колдунье за гибель мою отомстите сполна.
На сердце мое совершила коварный набег, — И горького плена пришлось мне познать времена.
Пусть разум и сердце вернет, мне не жалко души — И жизнь ей отдам, если жертва такая нужна.
Легко и приятно добиться свиданья с другой — Приятней, когда от порога прогонит она.
Любовь я скрывал, но навек на лице у меня Несчастье и страсть начертали свои письмена.
Ее приговор неразумен — но мне он милей, Чем милость другой, — пусть другая верна и нежна.
Мне имя ее повторяют, корят за любовь — Упреки такие мне слаще любого вина.
Терпенье мое на исходе — и сердцу шепчу: «Отвергнув свободу, испей униженье до дна!
Любовным огнем ты по собственной воле горишь — Я в том неповинен, — твоя это, сердце, вина!
Ты знало: любовь — это меч, задремавший в ножнах, — Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!»
* * *

Перевод Е. Витковского

О дивная дева, рожденная в дальних краях, Чьи очи оттенком своим повторяют агат!
Высокую шею она повернет, — и тебе, Ресницы тяжелые вскинув, подарит свой взгляд.
С отчаяньем ты ей заглянешь в глаза — и тогда Жемчужины слез на ресницах твоих заблестят.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я взываю к тебе — мой призыв не услышан тобой: Ты погибель несешь — и возносишь в обитель мечты.
Лишь весною на ветках пунцовые розы цветут — Но прекрасных ланит никогда не увянут цветы.
С черноглазой красавицей как мне теперь совладать, — Чье оружие — взоры, стыдливы всегда и чисты?
Ты словам запретила звучать, но глаза не молчат И поведали тайно, что зов мой услышала ты!
* * *

Перевод Е. Витковского

Красавица ей на земле ни одна не равна. Волшебные речи твердит — лишь очами — она.
Луна на нее посмотрела — и стала бледна. На родинку глянула — и почернела луна.
* * *

Перевод Е. Витковского

Вот юноша — тоской любовною томим; И травы не шуршат, коль он идет по ним:
Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым, И так иссох, что стал неслышен и незрим.
вернуться

8

Красноречивее он может быть Сахбана. — Сахбан (ум. в 674 г.) — знаменитый арабский оратор. Существует легенда о том, что будто бы Сахбан держал речь перед омейядским халифом Муавией, и тот сказал ему: «Ты красноречивее всех арабов», на что Сахбан будто бы ответил: «И среди арабов, и среди неарабов, среди всех джиннов и людей». С тех пор появилась пословица: «Красноречивее, чем Сахбан из племени Вайль».