* * *
Перевод Е. Витковского
Я стремился к разлуке, я рвался на волю,
И с тобой провести не хотел я ни дня!
Пью смертельный напиток из кубка разлуки —
Я не знал, что убьет виночерпий меня!
О прохлада свиданья, целебная сердцу, —
Защити от разлуки, спаси от огня!
* * *
Перевод Е. Витковского
Лишь успокоюсь душой, как меня настигает
Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.
Легче становится мне, ибо наши печали
Можно печалью чужой исцелить иногда.
Перекликаются голуби в роще, как люди,
Плача о каждом, кого настигает беда.
* * *
Перевод Е. Витковского
Заплакал безрадостный луг, и роса для него
Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.
Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слез
Их веки пылают, и каждый зрачок — золотой.
Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,
Но снова уныло согнутся в полуденный зной.
Земля расцветает, и каждый цветок на земле
Своей красотою поспорить готов со звездой.
Соцветья лугов ароматом наполнили мир,
Соцветья небес преклонились пред их красотой.
* * *
Перевод Е. Витковского
Меж лилий росистых пунцовые розы цветут,
Украсили землю цветы — золотые огни.
Я видел: по этой лужайке ступала луна:
Луна по земле не умела ходить искони!
Так дивно прекрасны и тело ее и лицо,
Что кажется: страстью друг к другу пылают они.
Скажи ей, любовью сулящей меня погубить,
В ответ на любовь посылающей муки одни:
«Ты губишь меня, но, молю, не губи до конца —
О, сжалься и гнев свой великий — на малый смени!»
* * *
Перевод Е. Витковского
Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой
Розовоцветное, в чаше прекрасной, вино.
К чаше склонился кувшин в благолепной молитве —
Но совершить омовенье ему не дано.
Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина,
Вымолви то, что на свете известно давно:
«Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний,
День же грядущий, увы, предсказать мудрено.
Годы откроют судьбу, а последнюю новость
От Ненасытной узнать все равно суждено».
* * *
Перевод Е. Витковского
Неужели умру на глазах у целителя?
Неужели тобою не буду спасен?
Даже если тобой обещанье нарушено —
Не нарушу я слова, — таков мой закон.
Ты горда и стройна, ты похожа, прекрасная,
На цветок, что в безводной пустыне взращен.
Ты явилась — и друг мой сказал в восхищении:
«Откажись от нее, ты уже награжден!»
Но не всякий разумный советом поделится,
И не всякий, дающий советы, — умен.
* * *
Перевод Е. Витковского
Нет, не красавице — я посылаю привет
Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.
В темных дворцовых покоях красавица есть —
Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.
Я ничего не услышу отныне о ней,
Видеть отныне ее не позволено мне.
Что горевать о свиданьях, о счастье былом,
Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?
Воспоминанье о том, что навеки прошло,
Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.
* * *
Перевод Е. Витковского
Упрекающий меня — упрекнуть тебя позволь:
Тот, за кем погоня мчит, часто сам готов напасть.
Может, кто-то из людей и раскаялся в любви —
Не раскаиваюсь я, пусть меня сжигает страсть.
Как осмелился бы я непокорствовать судьбе?
Ведь любовь — судьбы моей неотъемлемая часть.
Если в сердце мне вошла и осталась в нем любовь, —
Значит, сердце перешло победителю во власть.