Выбрать главу
* * *

Перевод Е. Витковского

Я стремился к разлуке, я рвался на волю, И с тобой провести не хотел я ни дня!
Пью смертельный напиток из кубка разлуки — Я не знал, что убьет виночерпий меня!
О прохлада свиданья, целебная сердцу, — Защити от разлуки, спаси от огня!
* * *

Перевод Е. Витковского

Лишь успокоюсь душой, как меня настигает Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.
Легче становится мне, ибо наши печали Можно печалью чужой исцелить иногда.
Перекликаются голуби в роще, как люди, Плача о каждом, кого настигает беда.
* * *

Перевод Е. Витковского

Заплакал безрадостный луг, и роса для него Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.
Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слез Их веки пылают, и каждый зрачок — золотой.
Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит, Но снова уныло согнутся в полуденный зной.
Земля расцветает, и каждый цветок на земле Своей красотою поспорить готов со звездой.
Соцветья лугов ароматом наполнили мир, Соцветья небес преклонились пред их красотой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Меж лилий росистых пунцовые розы цветут, Украсили землю цветы — золотые огни.
Я видел: по этой лужайке ступала луна: Луна по земле не умела ходить искони!
Так дивно прекрасны и тело ее и лицо, Что кажется: страстью друг к другу пылают они.
Скажи ей, любовью сулящей меня погубить, В ответ на любовь посылающей муки одни:
«Ты губишь меня, но, молю, не губи до конца — О, сжалься и гнев свой великий — на малый смени!»
* * *

Перевод Е. Витковского

Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой Розовоцветное, в чаше прекрасной, вино.
К чаше склонился кувшин в благолепной молитве — Но совершить омовенье ему не дано.
Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина, Вымолви то, что на свете известно давно:
«Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний, День же грядущий, увы, предсказать мудрено.
Годы откроют судьбу, а последнюю новость От Ненасытной узнать все равно суждено».
* * *

Перевод Е. Витковского

Неужели умру на глазах у целителя? Неужели тобою не буду спасен?
Даже если тобой обещанье нарушено — Не нарушу я слова, — таков мой закон.
Ты горда и стройна, ты похожа, прекрасная, На цветок, что в безводной пустыне взращен.
Ты явилась — и друг мой сказал в восхищении: «Откажись от нее, ты уже награжден!»
Но не всякий разумный советом поделится, И не всякий, дающий советы, — умен.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нет, не красавице — я посылаю привет Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.
В темных дворцовых покоях красавица есть — Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.
Я ничего не услышу отныне о ней, Видеть отныне ее не позволено мне.
Что горевать о свиданьях, о счастье былом, Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?
Воспоминанье о том, что навеки прошло, Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.
* * *

Перевод Е. Витковского

Упрекающий меня — упрекнуть тебя позволь: Тот, за кем погоня мчит, часто сам готов напасть.
Может, кто-то из людей и раскаялся в любви — Не раскаиваюсь я, пусть меня сжигает страсть.
Как осмелился бы я непокорствовать судьбе? Ведь любовь — судьбы моей неотъемлемая часть.
Если в сердце мне вошла и осталась в нем любовь, — Значит, сердце перешло победителю во власть.