* * *
Перевод Е. Витковского
Взгляни — какой гранат, какие яблоки,
Что может быть прекрасней и дороже?
Какие розы на щеках заискрились,
Как засверкали на лилейной коже!
Ее лицо прекрасное улыбкою
С кораллами и жемчугами схоже.
О том, что страсть бывает безграничною,
Узнает, кто с Зальфо´й взойдет на ложе.
Прекрасная Зальфа подобна яхонту
Из кошелька персидского вельможи.
* * *
Перевод Е. Витковского
Эти строки написал влюбленный,
Изможденный телом и душой.
Надо мною сжалился пергамент,
И чернила изошли слезой.
Я луне поведал сотни жалоб —
Перед нею тает мрак ночной.
Я безумен — так верни мне разум,
Дерзостно похищенный тобой.
Разум есть у всех, и нас по жизни
Он ведет неведомой тропой.
* * *
Перевод Е. Витковского
Я только настойчивей стал от упреков твоих:
Упреки упорство мое увеличили вдвое.
О, если бы жалость явила младая газель,
Меня б не покинуло сердце, любовью больное.
Возьми меня за руку и помоги перейти
Вспененное бурею море любви роковое.
Но слезы напрасно пытаются пламя залить,
Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.
Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,
Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!..
* * *
Перевод Е. Витковского
Я вспомнил те ночи, когда, как лампады златые,
Красавицы нас озаряли сияньем чела.
Глаза чернооких меня напоили отравой, —
Ведь каждая верную гибель во взгляде несла.
В устах у красавиц жемчужины ярко сверкали —
И речь у красавиц, как жемчуг отборный, была.
Но время прошло, от любви я сегодня отрекся, —
Раздумьем закончить пристало любые дела.
И зло и добро воедино слились в нашей жизни, —
Добро далеко, а всегда ли спасешься от зла?
* * *
Перевод Е. Витковского
О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,
Ты унижения любви принять без гнева мог.
Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,
И пламень страсти от тебя теперь уже далек.
Твоя любимая ушла, покинула тебя,
Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.
О друг, свиданья не проси у той, что солгала,
Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.
Асма покинула тебя и больше не придет, —
Всем обещаниям ее давно уж минул срок.
* * *
Перевод Е. Витковского
Молю, цепей любви не разрывай, —
Я рад, что у любви живу в цепях!
Поверь, к тому, кто столь немилосерд,
Не будет милосерден сам Аллах!
Великий грех — безжалостно сразить
Несчастного, что от любви зачах!
Поэтому я плачу о тебе —
Не о напрасно прожитых годах.
К чему мне плакать посреди жилищ,
Истлевших, рассыпающихся в прах?
* * *
Перевод Е. Витковского
Все меньше терпенья в моей истомленной душе,
Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.
В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,
Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.
О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,
Что кубок надежды наполнила горьким питьем.
Она не ответила «да» и не молвила «нет»,
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала —
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая — в сердце моем.
* * *
Перевод Е. Витковского
С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.