Выбрать главу
* * *

Перевод Е. Витковского

Взгляни — какой гранат, какие яблоки, Что может быть прекрасней и дороже?
Какие розы на щеках заискрились, Как засверкали на лилейной коже!
Ее лицо прекрасное улыбкою С кораллами и жемчугами схоже.
О том, что страсть бывает безграничною, Узнает, кто с Зальфо´й взойдет на ложе.
Прекрасная Зальфа подобна яхонту Из кошелька персидского вельможи.
* * *

Перевод Е. Витковского

Эти строки написал влюбленный, Изможденный телом и душой.
Надо мною сжалился пергамент, И чернила изошли слезой.
Я луне поведал сотни жалоб — Перед нею тает мрак ночной.
Я безумен — так верни мне разум, Дерзостно похищенный тобой.
Разум есть у всех, и нас по жизни Он ведет неведомой тропой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я только настойчивей стал от упреков твоих: Упреки упорство мое увеличили вдвое.
О, если бы жалость явила младая газель, Меня б не покинуло сердце, любовью больное.
Возьми меня за руку и помоги перейти Вспененное бурею море любви роковое.
Но слезы напрасно пытаются пламя залить, Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.
Как часто в бессонную ночь я сидел у костра, Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!..
* * *

Перевод Е. Витковского

Я вспомнил те ночи, когда, как лампады златые, Красавицы нас озаряли сияньем чела.
Глаза чернооких меня напоили отравой, — Ведь каждая верную гибель во взгляде несла.
В устах у красавиц жемчужины ярко сверкали — И речь у красавиц, как жемчуг отборный, была.
Но время прошло, от любви я сегодня отрекся, — Раздумьем закончить пристало любые дела.
И зло и добро воедино слились в нашей жизни, — Добро далеко, а всегда ли спасешься от зла?
* * *

Перевод Е. Витковского

О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь, Ты унижения любви принять без гнева мог.
Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл, И пламень страсти от тебя теперь уже далек.
Твоя любимая ушла, покинула тебя, Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.
О друг, свиданья не проси у той, что солгала, Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.
Асма покинула тебя и больше не придет, — Всем обещаниям ее давно уж минул срок.
* * *

Перевод Е. Витковского

Молю, цепей любви не разрывай, — Я рад, что у любви живу в цепях!
Поверь, к тому, кто столь немилосерд, Не будет милосерден сам Аллах!
Великий грех — безжалостно сразить Несчастного, что от любви зачах!
Поэтому я плачу о тебе — Не о напрасно прожитых годах.
К чему мне плакать посреди жилищ, Истлевших, рассыпающихся в прах?
* * *

Перевод Е. Витковского

Все меньше терпенья в моей истомленной душе, Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.
В груди моей жаркое пламя тобой зажжено, Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.
О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той, Что кубок надежды наполнила горьким питьем.
Она не ответила «да» и не молвила «нет», Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала — И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои; Но гордость безмерно великая — в сердце моем.
* * *

Перевод Е. Витковского

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул, Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.