Выбрать главу
Пред взором твоим встал бы я — молодой, Но с бледным лицом, изнуренным бедой…
А если б я встретился снова с тобой, То был бы опять я доволен судьбой!
Ведь ты драгоценней каменьев любых — Кто любит, находит блаженство без них.
Моя драгоценность, бесценная ты, Недавно еще, влюблены и чисты,
Друг с другом мы спорили в силе любви… Ужель ты обеты забыла свои?..
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Превратилась близость в отдаленность,[14] Теплоту сменила отчужденность,
Твоего присутствия лишенный, Жду теперь я казни предрешенной!
О, поверь мне, в этот час прощальный Ощутил бездонную печаль я,
Что сама не старится, а старит И, взамен улыбок, слезы дарит…
Мы любви напиток пили оба. Но кругом росла людская злоба,
К небесам мольбы врагов летели, Нашу чашу отравить хотели.
И завистники не обманулись: Мы в своем напитке захлебнулись,
И на землю рухнули стропила, Что любовь нам некогда скрепила;
Порвались надежнейшие узы И рассыпались, как с нитки бусы!
Но ведь были времена — разлуки Не боялись ни сердца, ни руки;
А сейчас надеждою на встречу Ни одно мгновенье не отмечу…
Знать хотел бы тот, кто и в несчастье К недругам врагов не обращался, —
Получили ль повод для злорадства Вы, нарушив душ святое братство?!
Мне разрыв казался страшным бредом; Ты ушла — но я тебе лишь предан!
Ты ж врагам для своего позора Так бездумно услаждаешь взоры…
После бури ведь покой бывает — Почему ж тоска не убывает?
Даже днем не вижу я светила — А с тобой светло и ночью было!
Ты была моим душистым миртом, Лишь любовь владела целым миром;
Древо страсти к нам клонило ветви, Мы срывали плод любви заветный…
Я не скрою, что твоя измена Не избавила меня от плена,
И по-прежнему, клянусь Аллахом, Без тебя весь мир считаю прахом!
И не нужен друг или другая — Твой, как прежде, раб я и слуга я!..
О гроза! Лети в дворец тенистый, Напои там влагой серебристой
Ту, кто в страсти не жалела пыла, Кто вином любви меня поила,
И узнай, страдает ли в разлуке Та, что обрекла меня на муки!
Ветерок, лети и ты за ливнем — От того, кто ею осчастливлен,
Передай привет для той, чье слово К жизни бы меня вернуло снова!..
Так она нежна, что кожу ранят Ей браслеты и златые ткани;
Так прекрасна — что всегда в короне Видит ее взор мой покоренный;
Так светла, что на ее ланитах Яркий свет созвездий знаменитых.
Не равны мы с ней происхожденьем — Но любовь известна снисхожденьем.
Дивный сад, прохладный сад, в котором Все плоды цвели под нашим взором!
О, пора прекрасная услады, Что дарила сказочные клады!
О, блаженный час, когда надеждой Укрывали тело, как одеждой,
И как знак божественного дара Слышался мне плеск аль-Каусара!..[15]
Вместо райских кущ теперь, я вижу Лишь колючки да зловонья жижу!
Что же делать, коль на этом свете Мне тебя уж никогда не встретить?
Значит, так нам суждено судьбою — Встретимся на небе мы с тобою…
Так храни же верность в отдаленье, Пребывая под Аллаха сенью!
Все равно я не смирюсь с разлукой — Память о тебе тому порукой,
И тому залогом — сновиденья, Что увижу нашей встречи день я!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

вернуться

14

Превратилась близость в отдаленность. — Одно из наиболее известных стихотворений Ибн Зайдуна, посвященных аль-Валладе, — поэма с рифмой на «н» (или по-арабски «нунийя»).

вернуться

15

Аль-Каусар. — Согласно мусульманским поверьям, источник, протекающий в раю. Упоминается в Коране.