Выбрать главу
Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг — Иначе как сумела ты в меня вселить недуг?
Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ — любовь моя. Пускай несправедлива ты — роптать не стану я.
Ты вся — как солнце, но при нем ясней заметна тень, Ты ярко светишься в ночи… и омрачаешь день.
Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла, — О, только б милосердней ты к несчастному была!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи; О ночь, продлись подольше — ведь миг свиданья вечен!
О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна; О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, нет, не нужно!
Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною, Не зная — будет, нет ли моя луна со мною!..
О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом, Скажи: она верна мне? Скажи, молю Аллахом!..
Ответил голос ночи печально и уныло: «Она забыла клятвы и чувству изменила».
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти? Пусть благосклонная судьба укажет мне пути…
Зеница ока моего, пришел разлуки час — Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!
Да и судьба моя ко мне была добра, пока Твой несравненный дивный лик не скрыли облака.
Ты жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней — Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..
Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне: Лицо не может от души остаться в стороне.
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Победила правда все сомненья, Обрела утраченные звенья.
Даже недругам и тем уж ясно, Что злорадство их, увы, напрасно,
Что они все верили доныне В то, чего и не было в помине,
И впустую жаждали при этом, Чтобы кто-то изменил обетам,
Чтобы тот, кому чужда измена, Свой зарок нарушил непременно…
Нет, огонь они не погасили — Договор остался в прежней силе,
Сокровенное в душе хранимо, Неприкосновенно, неранимо…
Не суди ж меня за то, что ныне Вдалеке я от своей святыни.
О великодушная, Аллахом Я клянусь, что сердце чуждо страхам,
Что любви твоей все так же жажду, Сердце посвятив тебе однажды.
А оно, поверь, имеет цену: В нем найти не сможешь ты измену!..
О луна с таинственным узором, Я душой тебя ищу, не взором!
Но когда бы взору ты явилась, В том была б немыслимая милость,
И тогда б узнал я, без сомненья, Что с меня сняла ты обвиненья!
Мне хватило бы всего минуты, Чтоб понять — сняла ль с меня вину ты…
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Печальным быть не может рок: Любить тебя я дал зарок.
Не может день быть омрачен: Ведь я с тобой не разлучен.
Мои мечты в твоем саду Посеял я… Но что найду?
Какая жатва за труды? Боюсь, смертельны те плоды!..
Мне вероломство воздала За верность ты… О, как ты зла!
Продать любовь за полцены — Я не прощу твоей вины!
Пусть это мне послужит впрок… Но нет… Любить я дал зарок!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Зачем ты кинула меня в объятия невзгод, Зачем покинула меня — ко мне покой нейдет!
Зачем связала по рукам и бросила в беде: Тебя одну лишь вижу я — всегда, во всем, везде!..
Пускай подаст какой-то знак, откроется на миг Мучитель мой, властитель мой — твой лучезарный лик!
Свободен, словно птица, был… Теперь попал я в сеть, И тайной, что я так хранил, теперь владеют все!..
Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой — Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой!