Выбрать главу
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Всю ночь мы любили и пили вино, Покуда заря не вступила в окно
И звезды, покорны лучам заревым, Не начали таять, как утренний дым,
Всю ночь напролет были счастливы мы, Презрев все тревоги под пологом тьмы…
Но радость недолго дарил небосклон — Ведь ночи любви быстротечны, как сон.
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Влюбленный, простившись с тобой у дверей, Простился с покоем и с тайной своей.
Но вновь он всего не сказал напрямик, Так быстро мелькнул провожания миг!..
Сестра полнолунья! Неужто Аллах Тот миг сохранить не захочет в веках?
Когда не со мною, не рядом она, То ночь беспросветна, безмерно длинна;
Когда же ты здесь, — как виденье легка, — Ропщу я, что ночь для меня коротка!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

К нему с востока донеслось дыханье ветерка — И пробудилась память в нем и вспыхнула тоска, И слезы потекли из глаз, они текли ручьем: Тому, кто молод и влюблен, поплакать есть о чем. Есть отчего грустить всегда!
Два друга знают, отчего и почему скорблю И что, пока могу терпеть, сжав зубы, я терплю. Всегда старался отдалить я приближенье бед, — «Сегодня — пир, а завтра — бой», — как говорил поэт. Постигла и меня беда!
Ночь натянула тетиву, и стрелами невзгод Я прямо в сердце поражен — стрелок был метким тот! Посланец бед нанес удар недрогнувшей рукой… Пытаюсь в медленной звезде я обрести покой. Неспешный путник — та звезда…
В тюрьме суровой дни текут тоскливою волной. О Ко´рдова, прекрасна ты! К тебе стремлюсь одной! Покоя в сердце не найду и не предамся сну, Пока те радостные дни и ночи не верну! От них не стало и следа…
О, как чудесен твой предел — идет там шумный пир, И гул веселых голосов звучит на целый мир, И ясен день, и ночь светла, и утренним дождем Покров твой мирный орошен, и все цветет на нем. Все, как и в прошлые года…
Благоухает базилик, и ветви, захмелев, Качаются от ветерка, как станы стройных дев, Спокоен вид зеленых кущ, и птицы там поют… О благодетельная сень, дающая приют! О ар-Русафа, Айн Шухда!..[16]
Аль-Джафарийя, аль-Укаб,[17] забуду ли я вас — Там был я весел каждый миг, беспечен каждый час! Я не забуду аль-Акик,[18] нарциссов полный луг — Как часто юные мужи там собирались в круг, И пела в роднике вода…
А если низко над землей ходили сонмы туч, То вместо солнца нам сиял игристый винный луч, И виночерпий был красив, как роза вешним днем, Его запястья, словно хной, окрашены вином, И сладки томные уста…
Вверх по течению реки к мосту ходили мы — Там поражали белизной песчаные холмы, И ароматом напоен был шорох ветерка, И все цветы ему в ответ качалися слегка, Тот берег в памяти всегда…
Мы помянуть должны добром тех суток череду, Что во дворце Насих прошли у счастья на виду, Где сталь холодного ручья текла у наших ног И солнце наводило блеск на ржавый свой клинок, Где жизнь красой своей горда…
О, как великолепен вид желанной аз-Захра, Где незабвенные сады и нежные ветра! Мне заменяла та краса и райскую красу… Пока живу, я этот рай в душе своей несу! Он не померкнет никогда!..
Но почему же вспоминать я не могу без слез Прекрасные места, где нам встречаться довелось, В одежды яркие любви рядились где не раз, И к наслаждениям вели всех, кто послушал нас? Как велика их череда!..
Пусть носит вечно аз-Захра весенний свой наряд, И пусть достойные сыны ей лучшее дарят, Пускай всегда здесь будет мир, мы видим счастье в нем, Так у небес просили мы и вечером и днем. И приглашали всех туда…
И часто верилось мне там, под сенью аз-Захра, Что беспощадная судьба бывает и добра. И потому надеюсь я: несчастный мой удел Изменится и станет все, как я того хотел! Опять взойдет моя звезда…
вернуться

16

Ар-Русафа, Айн Шухда — названия кварталов в средневековой Кордове.

вернуться

17

Аль-Джафария, аль-Укаб — предместья средневековой Кордовы, где были расположены сады, служившие излюбленным местом отдыха ее жителей.

вернуться

18

Аль-Акик — одно из предместий средневековой Кордовы.