* * *
Перевод Ю. Хазанова
Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна…
«Стыдись, — ответил я ему, — ты болен, не она!
А эти бусинки — не пот, алмазы на челе.
Я совершенней красоты не знаю на Земле!
Ведь тело дивное ее под стать волнам реки…
Что ж удивляться — на волнах бывают пузырьки!»
* * *
Перевод Ю. Хазанова
О, кто поймет твой зов, твой плач,
И где тот лекарь, где тот врач,
Кто исцелит лихой недуг,
Что завладел тобою вдруг?..
И чем поможет тут совет?
Того, кто нужен, рядом нет:
Он здесь — в душе, и вдалеке —
В эфире, в легком ветерке.
О, если б этот ветерок
Соединить сердца помог!
* * *
Перевод Ю. Хазанова
О ты, к кому желанием томим!
Когда б сумел я стать собой самим,
Когда б судьба дала мне выбирать —
Мой выбор пал бы на тебя опять!
Пускай корят завистники, пускай, —
За верность чувств хоть ты не упрекай!
Да, пусть меня завистники корят,
«Она тебя забыла, — говорят, —
Твои упреки ей — что горький плод;
Ее душа давно другого ждет…»
Пусть говорят… Наверно, я из тех,
Которые, любя, прощают грех.
В любви — я раб, а ты — моя мечта…
О, как неодолима красота!
* * *
Перевод Ю. Хазанова
Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?
Уйдет ли твоя благосклонность — и мне не узреть ее вновь?..
Неужто все так совершится? Неужто любви моей путь
Усеян напастями будет, а счастья, увы, не вернуть?..
Я отдал тебе без остатка и душу и сердце свои —
И как же теперь я утешусь, не зная ответной любви?
Для тех, кто взаправду полюбит, их чувство — смертельный недуг,
И, значит, свое исцеленье лишь в смерти найду я от мук!
Укоры я все и упреки скрываю в себе глубоко,
Лелею и вновь забываю, и гнев мой проходит легко.
А чтобы молву успокоить, ты, сердце, в ответ ей скажи:
«Довольствуюсь я даже взглядом жестокой моей госпожи!»
* * *
Перевод Ю. Хазанова
О, подари мне зубочистки стебелек —
Чтоб о твоих устах он мне напомнить мог!
И, может быть, моя умерится тоска,
Когда коснусь я зубочистки стебелька….
О солнце светлое! Величием твоим
Земля гордится перед небом голубым!
А на самой Земле смягчится взгляд любой,
Когда он встретится нечаянно с тобой!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О друзья, наконец-то настал этот день долгожданный,
Помогла мне судьба, подарила свиданье с желанной.
Поутру появился гонец, возвестивший удачу,
Я в награду вручил ему душу — и сердце в придачу.
Ветерок на заре, как тростинку, колышет упруго
Гибкий стан ее девичий, стянутый поясом туго.
Молодая газель, она взором меня поразила:
Бьет без промаха эта стрела, колдовская в ней сила.
Одеяньем своей красоты она мир ослепляет,
Облаченная в плащ своей прелести, гордо ступает,
Осененная сенью стыдливости, томно трепещет,
Веет свежестью утренней, юным цветением блещет.
Ее шеи сиянье срамит белизну покрывала,
А румянец щеки — ожерелий рубины и лалы.
Нежно стан изгибая, а голову вскинув надменно,
Вот проходит она — неприступна и столь вожделенна!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О букет благовонный, что мне подарила подруга,
Аромат, исцеляющий душу и плоть от недуга!
Белой, нежною дланью она мне цветы протянула,
Подведенными дивно глазами в глаза заглянула.