Выбрать главу
Над башнями гордыми цепь облаков проплыла, Блестят в синеве голубей серебристых крыла, Здесь, в Кордове славной, где вся моя юность прошла, Где отроком я амулеты носил без числа, Меж знатных мужей я возрос благороднорожденным.
Как часто, печали не ведая, в те времена С газелями юными я пировал дотемна, Бросали мы ломтики яблока в чашу вина, И яркой звездою в ладони мерцала она, Когда мы любовь прославляли стихом восхищенным.
Скажи, вспоминая о радости нашей былой, Когда ветерок шелестел на закате листвой И ночь, словно путник, в дороге застигнутый мглой, Светильники звезд зажигала над сонной землей: «О время! Зачем ты жестоко к несчастным влюбленным?»
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты одна моя отрада, обожаемая страстно, Та отрада, о которой я молю судьбу всечасно.
Ни вином, ни ароматом насладиться не дано мне, «Позабудь!» — твержу я сердцу, сердце отвечает: «Помни!»
О поверь мне, я подобен истомленному бродяге, Что от жажды умирает возле недоступной влаги.
Если бы наветы смолкли, может, семя упованья Возросло б ростком удачи, принесло бы плод свиданья.
Не смелей меня соперник, но коварней и хитрее, То, что ты к нему снисходишь, для меня — клинка острее.
Рок нещадный простирает руки, жаждущие крови, Неизбежную погибель мне украдкою готовя.
Видел я, как ветка ивы гибким станом трепетала, Видел, как под покрывалом солнце светлое вставало.
Взмыл бы я к тебе на крыльях, разорвав силки бессилья, Но подрезанные горем не поднимут в небо крылья.
Боль меня отяготила и отчаянье сковало, Хоть сильней моей любови в мире нет и не бывало.
В отдалении и рядом, светлым днем и темной ночью Ты — венец моих желаний, упований средоточье.
Все мои мечты и думы лишь к тебе одной стремятся, Словно ливни звезд падучих, что и утром не затмятся.
Счастлив буду, если ветру ты доверишь вздох нежданный, Чтобы он ко мне привеял твой привет благоуханный.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Да сохранит Аллах любимую мою, Я ей не изменю: пускай клевещет враг!
Посулами ее я счастлив и богат, Храню, как талисман приязни каждый знак.
В мечтах ее черты могу нарисовать. Чего еще желать, каких чудес и благ?
О полная Луна, как ярок твой восход, Затмивший блеском весь небесный зодиак!
Благословен вовек ее пресветлый лик, Повергнувший меня в такой кромешный мрак!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Изойдите, глаза мои, жгучею влагой соленой! Разорвись от тоски, мое сердце, в груди воспаленной!
Говорят: где заводится лихо, там лиха в избытке. Даже недругу не пожелал бы я этакой пытки.
Ненасытная страсть истерзала мне душу и тело, Я на западе скрылся, у дальнего маюсь предела.
Но недуг беспощаден, и тем нестерпимей мученья, Чем я дальше от той, что могла бы мне дать облегченье.
О, когда бы мне ветер с востока дохнул, легкокрылый, Ветер, веющий свежестью, вестник из Кордовы милой!
Он по небу несет облаков дождевую прохладу, Обожженному сердцу приносит покой и усладу.
О изгнанник, свой путь направляющий к землям востока, Бедный странник, чей день быстротечен, а ночь одинока,
Я на запад иду — задержись, повстречавшись со мною, Как мудрец мудрецу, я тебе свою тайну открою.
Послужи мне гонцом, скромный путник с душой благородной, И когда ты достигнешь прекрасной страны плодородной,
Той цветущей равнины, где Кордова блещет красою, Освежи утомленное сердце рассветной росою