Над башнями гордыми цепь облаков проплыла,
Блестят в синеве голубей серебристых крыла,
Здесь, в Кордове славной, где вся моя юность прошла,
Где отроком я амулеты носил без числа,
Меж знатных мужей я возрос благороднорожденным.
Как часто, печали не ведая, в те времена
С газелями юными я пировал дотемна,
Бросали мы ломтики яблока в чашу вина,
И яркой звездою в ладони мерцала она,
Когда мы любовь прославляли стихом восхищенным.
Скажи, вспоминая о радости нашей былой,
Когда ветерок шелестел на закате листвой
И ночь, словно путник, в дороге застигнутый мглой,
Светильники звезд зажигала над сонной землей:
«О время! Зачем ты жестоко к несчастным влюбленным?»
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Ты одна моя отрада, обожаемая страстно,
Та отрада, о которой я молю судьбу всечасно.
Ни вином, ни ароматом насладиться не дано мне,
«Позабудь!» — твержу я сердцу, сердце отвечает: «Помни!»
О поверь мне, я подобен истомленному бродяге,
Что от жажды умирает возле недоступной влаги.
Если бы наветы смолкли, может, семя упованья
Возросло б ростком удачи, принесло бы плод свиданья.
Не смелей меня соперник, но коварней и хитрее,
То, что ты к нему снисходишь, для меня — клинка острее.
Рок нещадный простирает руки, жаждущие крови,
Неизбежную погибель мне украдкою готовя.
Видел я, как ветка ивы гибким станом трепетала,
Видел, как под покрывалом солнце светлое вставало.
Взмыл бы я к тебе на крыльях, разорвав силки бессилья,
Но подрезанные горем не поднимут в небо крылья.
Боль меня отяготила и отчаянье сковало,
Хоть сильней моей любови в мире нет и не бывало.
В отдалении и рядом, светлым днем и темной ночью
Ты — венец моих желаний, упований средоточье.
Все мои мечты и думы лишь к тебе одной стремятся,
Словно ливни звезд падучих, что и утром не затмятся.
Счастлив буду, если ветру ты доверишь вздох нежданный,
Чтобы он ко мне привеял твой привет благоуханный.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Да сохранит Аллах любимую мою,
Я ей не изменю: пускай клевещет враг!
Посулами ее я счастлив и богат,
Храню, как талисман приязни каждый знак.
В мечтах ее черты могу нарисовать.
Чего еще желать, каких чудес и благ?
О полная Луна, как ярок твой восход,
Затмивший блеском весь небесный зодиак!
Благословен вовек ее пресветлый лик,
Повергнувший меня в такой кромешный мрак!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Изойдите, глаза мои, жгучею влагой соленой!
Разорвись от тоски, мое сердце, в груди воспаленной!
Говорят: где заводится лихо, там лиха в избытке.
Даже недругу не пожелал бы я этакой пытки.
Ненасытная страсть истерзала мне душу и тело,
Я на западе скрылся, у дальнего маюсь предела.
Но недуг беспощаден, и тем нестерпимей мученья,
Чем я дальше от той, что могла бы мне дать облегченье.
О, когда бы мне ветер с востока дохнул, легкокрылый,
Ветер, веющий свежестью, вестник из Кордовы милой!
Он по небу несет облаков дождевую прохладу,
Обожженному сердцу приносит покой и усладу.
О изгнанник, свой путь направляющий к землям востока,
Бедный странник, чей день быстротечен, а ночь одинока,
Я на запад иду — задержись, повстречавшись со мною,
Как мудрец мудрецу, я тебе свою тайну открою.
Послужи мне гонцом, скромный путник с душой благородной,
И когда ты достигнешь прекрасной страны плодородной,
Той цветущей равнины, где Кордова блещет красою,
Освежи утомленное сердце рассветной росою