Не стану большего желать, чтоб не будить молвы,
Не радовать клеветников опасною догадкой.
Беречься буду глаз дурных и злобных языков:
Увы, беспечная любовь бывает слишком шаткой.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне,
Но красою блистающей ты превосходишь ее.
Близким блеск этот кажется, но невозможность достичь
Вожделенной мечты — омрачает мое бытие.
О, в какую пустыню надежда меня завела!
Горьким сделался хлеб мой, соленым, как слезы, питье.
Распусти же поводья, любовь, и скачи во весь дух! —
Нет на свете ристалища шире, чем сердце мое.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О Луна, что взошла на закате туманного дня!
Я утратил свой путь, все дороги тесны для меня.
Восстаю на тебя, проклинаю жестокость оков,
Но любовь побеждает — я вновь унижаться готов.
Ты меня оскорбляешь и мне же велишь: повинись.
Притесненья сношу и смиренно прошу: «Не гневись!»
До чего я дошел, покорившись злосчастной любви! —
Стыдно в этом признаться, мне сладки мученья мои.
Между мной и тобой — то, что в сердце должны мы носить,
Сокровенная тайна, которую грех разгласить.
Никогда не сменю на свободу свой тягостный плен,
Если б даже давали мне новых три жизни взамен!
То, что сердцем своим испытал я по воле твоей,
Не изведал доселе еще ни один из людей.
Будь жестока — стерплю, будь горда — я унижусь опять,
Говори — я внемлю, прикажи — я готов исполнять.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Ты, кого я называю госпожой своей охотно,
Избранная пылким сердцем навсегда, бесповоротно!
Сколько раз завистник бледный осыпал меня хулою,
За любовь к тебе бесчестил, уязвлял насмешкой злою!
Лгут, что я поверил слухам и склонился к подозренью,
Что возревновал подругу и любовь предал забвенью.
Уверяет злоязычный: предо мной ты согрешила —
Так, что нету оправданья для того, что ты свершила.
Говорят, что мне подобный оскорбленья не прощает,
Если в нем обида громче глупой кротости вещает…
Где им знать, что пленник страсти служит ей по доброй воле,
Что краса непобедима, как могучий воин в поле!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Только ты недуг мой знаешь,
Только ты — моя подмога.
Ту, что милостиво судит,
Небо не осудит строго.
Ты смеешься — я рыдаю,
Но тебе чужда тревога.
Разве это справедливо?
Сжалься, сжалься ради бога!
Сон с ресниц моих слетает,
Горе бродит у порога.
«О спокойно спящий ночью,
Удели мне сна немного!»
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Как рвешь ты бездумно любви нашей узы,
Не видя иного в них, кроме обузы!
Как рьяно крепишь эти узы разлуки,
Не зная, какие готовишь мне муки!
Но если бы ты заглянула сначала
Мне в душу и тайное тайных познала,
Ты так же томилась бы ночью бессонной,
Как я, на разлуку с тобой обреченный.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О прости! Наконец поднялось покрывало,
Что бесхитростной истины свет затмевало.
Злые недруги, ненавистью обуяны,
Подозренья будили, пускались в обманы.
Но рассаду соблазна усердно сажая,
Понапрасну прождали они урожая.
Раб, что предан душой своему господину,
Не изменит ему и в лихую годину.
Так и сердце мое не способно к измене,
Наш обет нерушим — он превыше сомнений.
Обращаюсь я к той, что судила поспешно,
Осужденный на муку, зову безутешно: