Выбрать главу
Не стану большего желать, чтоб не будить молвы, Не радовать клеветников опасною догадкой.
Беречься буду глаз дурных и злобных языков: Увы, беспечная любовь бывает слишком шаткой.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне, Но красою блистающей ты превосходишь ее.
Близким блеск этот кажется, но невозможность достичь Вожделенной мечты — омрачает мое бытие.
О, в какую пустыню надежда меня завела! Горьким сделался хлеб мой, соленым, как слезы, питье.
Распусти же поводья, любовь, и скачи во весь дух! — Нет на свете ристалища шире, чем сердце мое.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О Луна, что взошла на закате туманного дня! Я утратил свой путь, все дороги тесны для меня.
Восстаю на тебя, проклинаю жестокость оков, Но любовь побеждает — я вновь унижаться готов.
Ты меня оскорбляешь и мне же велишь: повинись. Притесненья сношу и смиренно прошу: «Не гневись!»
До чего я дошел, покорившись злосчастной любви! — Стыдно в этом признаться, мне сладки мученья мои.
Между мной и тобой — то, что в сердце должны мы носить, Сокровенная тайна, которую грех разгласить.
Никогда не сменю на свободу свой тягостный плен, Если б даже давали мне новых три жизни взамен!
То, что сердцем своим испытал я по воле твоей, Не изведал доселе еще ни один из людей.
Будь жестока — стерплю, будь горда — я унижусь опять, Говори — я внемлю, прикажи — я готов исполнять.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты, кого я называю госпожой своей охотно, Избранная пылким сердцем навсегда, бесповоротно!
Сколько раз завистник бледный осыпал меня хулою, За любовь к тебе бесчестил, уязвлял насмешкой злою!
Лгут, что я поверил слухам и склонился к подозренью, Что возревновал подругу и любовь предал забвенью.
Уверяет злоязычный: предо мной ты согрешила — Так, что нету оправданья для того, что ты свершила.
Говорят, что мне подобный оскорбленья не прощает, Если в нем обида громче глупой кротости вещает…
Где им знать, что пленник страсти служит ей по доброй воле, Что краса непобедима, как могучий воин в поле!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Только ты недуг мой знаешь, Только ты — моя подмога.
Ту, что милостиво судит, Небо не осудит строго.
Ты смеешься — я рыдаю, Но тебе чужда тревога.
Разве это справедливо? Сжалься, сжалься ради бога!
Сон с ресниц моих слетает, Горе бродит у порога.
«О спокойно спящий ночью, Удели мне сна немного!»
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Как рвешь ты бездумно любви нашей узы, Не видя иного в них, кроме обузы!
Как рьяно крепишь эти узы разлуки, Не зная, какие готовишь мне муки!
Но если бы ты заглянула сначала Мне в душу и тайное тайных познала,
Ты так же томилась бы ночью бессонной, Как я, на разлуку с тобой обреченный.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О прости! Наконец поднялось покрывало, Что бесхитростной истины свет затмевало.
Злые недруги, ненавистью обуяны, Подозренья будили, пускались в обманы.
Но рассаду соблазна усердно сажая, Понапрасну прождали они урожая.
Раб, что предан душой своему господину, Не изменит ему и в лихую годину.
Так и сердце мое не способно к измене, Наш обет нерушим — он превыше сомнений.
Обращаюсь я к той, что судила поспешно, Осужденный на муку, зову безутешно: