Выбрать главу
Ты, что жизнь мою ценишь столь малой ценою, Ты, над кем я дрожу, как скупец над казною,
Эту жалкую жизнь у меня забери ты, Но верни мне любовь — вот и будем мы квиты.
О луна в небесах, недоступная взгляду, Ты сияешь душе сквозь любую преграду!
Твоя кожа — как шелк, но ответь, неужели Тверже камня душа, что живет в этом теле?
Что стряслось бы, скажи, с красотою твоею, Если б взор несчастливца натешился ею?
Если б ты милосердьем своим поддержала Жизнь безумца, чью гибель сама приближала?
Неужели в ответ на признанья и просьбы Мягких, ласковых слов у тебя не нашлось бы?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Скажи мне: «Умри!» — я тебе отказать не сумею, Неправый твой суд мне судов справедливых милее!
Наказан презреньем, казнен твоим гневом напрасным, В преданьях любви я пребуду примером несчастным.
Оставив меня, ты оставила мне лишь недуги. Лишился я сил и здоровья, лишившись подруги.
Владевшая мною, да будешь ты вдвое богаче, Отнявшая жизнь, дай Аллах тебе в жизни удачи!
Присудишь ли снова разлуку, подаришь ли встречу — Я в сердце любовь берегу и суду не перечу.
Пусть ливень живительный память мою орошает И дни наших прежних свиданий в душе воскрешает!
То время заветное было ко мне благосклонно. И милости щедро лились, как лучи с небосклона.
Но ветер превратностей вмиг расточил и развеял Все то, что я целую жизнь и копил, и лелеял.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О, делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный, — Тебя не предам я, души не унижу изменой.
В разлуке мне кажется жизнь сновидением грустным, Питье мое — горьким, как слезы, и хлеб мой — безвкусным.
Недугом желаний ты силы мои подкосила, Притворством сгубила, жестокостью гордой сразила.
Не ты ли к измене меня равнодушьем склоняешь, Мечты отнимаешь, надежды мои иссушаешь?
Но нет, никогда не решусь я отныне влюбиться: К другой никогда не смогу я душой прилепиться.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Пусть время грозит — я ни в чьей не нуждаюсь защите; Бояться ли дня, если ты — мое солнце в зените?
Взрастил я желанья на почве, надеждой взрыхленной; Неужто погибель пожнет безрассудно влюбленный?
Презреньем ты мне воздала за мое обожанье, По сходной цене продала ты любви достоянье.
О, если бы выкупить мне разрешили утрату, Я всю свою жизнь без раздумья отдал бы в уплату!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Неужели ты можешь смотреть безучастно, Как томится тебя обожающий страстно?
Как, смирив непокорство, идет он послушно За любовью — не внемлющей и равнодушной?
Видишь, как я измучен любовной чумою? Мне бессонница очи обводит сурьмою.
Перечти эти строки, что скорбь начертила: На слезах ведь замешаны эти чернила.
Неужели надежды не дашь ни глотка мне? Или впрямь твое сердце безжалостней камня?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Я отчаялся добиться даже слова, даже взгляда: Гнев твой скорый, суд неправый встал меж нами как преграда.
Обманул тебя мой недруг, низкой завистью страдая, Ты от друга отвернулась по навету негодяя.
Речи лживые проникли в уши милой точно воры, Навели дурные чары, нашептали наговоры.
Ты же, будто в помраченье, подлым выдумкам внимала, Словно радостные вести, их на веру принимала.
Долг любви я не нарушу, свято чту его поныне И пока дышу, не будет у меня другой святыни.
О любимая, помедли, шага ложного не сделай: Ведь поспешное решенье — все равно что плод незрелый.
Ненависть — худой советчик, ты же ей внимала жадно; О любимая, неужто ты и вправду беспощадна?