Разве мало я томился? Как таился я, припомни,
Как тебя я сторонился, хоть и было нелегко мне!
Как на все твои причуды отзывался с восхищеньем,
Притворяясь, будто счастлив и доволен обращеньем!
Не терпел обид я разве, терпеливо не сносил их?
Не прощал тебе такого, что иной простить не в силах?
Той, что друга обвиняла, той, что мучила жестоко,
Разве бросил я хоть слово подозренья иль упрека?
Ты одна — моя надежда, полновластная царица,
Не влечет меня измена, даже в мыслях не таится.
Как с алмазом драгоценным, обращался я с любовью,
Разменять ее страшился, предавая суесловью.
Ты же замутить старалась ключ любви, доселе ясный,
Совершенство чистой страсти оскорбляя ежечасно.
И взошли в душе сомненья, и взросли мои печали,
И поколебалась вера, нерушимая вначале.
Тщетно ждал я объяснений — ты лишь заводила споры,
Отговорки находила, отметала все укоры,
Так искусно возражала, пререкалась так сурово,
Словно в диспуте ученом посрамляла богослова!
О, когда б ты захотела позабыть раздор проклятый,
Обратиться к добрым думам, стать такой, какой была ты.
Я свою не клял бы участь, злым сжигаемый недугом,
Если бы любовь и верность ты ценила по заслугам.
Шлю тебе привет последний! На судьбу роптать не смею,
Умерла любовь до срока — должен я проститься с нею.
Должен я забыть о милой — но забыть тебя легко ли?
Видно, правда: жалок воин, что воюет поневоле.
Сердце бедное не знает, как избавиться от муки,
Лишь страдает, как страдают все влюбленные в разлуке.
О властитель всемогущий, что в беде меня оставил,
Сердце гордое навеки в кабалу отдать заставил! —
Дал ты ей красу и свежесть, но к жестокой стань жесточе:
Пусть уста ее поблекнут и от слез распухнут очи!
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Моих врагов твоя измена веселит,
Меня сжигает их злорадное участье.
Но если б мог я откупиться от любви,
Я б сердце отдал, чтоб в ее остаться власти.
Ты освещала жизнь мою, как солнца луч,
Но ты ушла — и все померкло в одночасье.
О, как бы я желал скорей тебя забыть,
Хоть в этом на тебя похожим быть отчасти.
Сгубила ты любовь, так раннею весной
Порою вянет роза нежная в ненастье.
Помыслить мог ли я, что ты меня предашь,
Весь в ослеплении своей несчастной страсти.
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Глуха была ты к голосу любви,
Я все взывал к тебе, моей святыне.
Охотно ты внимала клевете,
Мои слова звучали, как в пустыне.
Где обещанья, клятвы где твои?
Их словно бы и не было в помине.
Но поздно мне забвения искать,
Покоя мне не обрести отныне.
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Виновен в том, что предан был тобой.
Терпеть не в силах был я этой боли.
Прокля´в тебя, я все ж не мог забыть,
К самой Любви воззвал, с собой в расколе.
И обещала мне помочь она.
Мы любим слепо, верим поневоле:
Надежда в сердце любящем живет,
И заблужденью там всегда раздолье.
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Не знаю я, как платят за измену.
Похоже, что довольна ты вполне.
Моей любовью ты теперь торгуешь:
«Кто больше даст? Сойдемся мы в цене!»
Что отдано, то вновь не возвратится,
Былое счастье горше мне вдвойне.
Судьба была не властна надо мною,
Остался я с судьбой наедине.
Но пролетят года, иных ты встретишь —
И лишь тогда узнаешь цену мне.
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Я думал, что любовь года испепелили,
И вот я вновь горю в ее горниле.