Выбрать главу
О, эта девушка — небесное созданье Из солнечных лучей и звездной пыли.
Лишь детский амулет на шее лебединой — Хранить ее от бед еще он в силе.
Виденье юности моей ко мне стучится, Меня как будто счастьем окрылили.
Не стать язычником, познав святую веру, — Ее не разлюбить мне и в могиле.
* * *

Перевод В. Игельницкой*

Судачат, будто Валла´да[19] так неразборчива стала, Что коновалу готова она воскурить фимиам.
Абу Амир Ибн Абдус[20] ее дом стороной не обходит. Мне говорят: дни и ночи он гость неизменный там.
Я отвечал: «Как бы бабочка крылья не опалила!» Но в толк никак не возьму я, какой для меня в этом срам.
За трапезой самое лучшее мы вкушаем сами, Ну, а объедки, как водится, бросаем голодным псам.
* * *

Перевод В. Игельницкой*

Поэт послал в подарок своему деду виноград «дамские пальчики» и написал:

Я шлю тебе в подарок белоснежный, Как пальчики красавиц, виноград.
Так ягоды его благоуханны, Что спорит с мускусом их аромат.
Как капельки воды, они сияют В прозрачный облаченные наряд.
И сладок их медовый сок душистый, Как славное вино, они пьянят.
Ничтожен этот дар, но я и душу Отдать тебе без колебаний рад.
Мне доброта твоя — что свет во мраке, И ей, увы, достойных нет наград.
* * *

Перевод В. Игельницкой*

Судьба моя ко мне несправедлива, И милостью ее я обойден.
Предчувствие мне отравляет радость, Так ядом убивает скорпион.
Но снова был любовью я разбужен, И вновь ее рукою я сражен.
Она ушла, но все мои надежды И мысли забрала с собой в полон.
Она воды свежее родниковой, Едва ее увидев, был пленен.
Она робка, как луч зари стыдливый, Прелестна, как раскрывшийся бутон.
Румянец на щеках ее играет, Какой в ней дивный пламень затаен!
О, если б знать — так горе мне твердило, Но где, скажите, от беды заслон?
Уж минуло то время без возврата, И отлетел мой легкокрылый сон.
Как будто счастье надо мной сверкнуло, На миг его лучом я озарен.
Я был в каком-то сладостном дурмане Пьянен мечтой, теперь тоской казнен.
Ты помнишь, как бродили мы с тобою, Светилась синева сквозь зелень крон.
Все нежило наш слух и взор ласкало: Звенел ручей, алел цветами склон.
[СТАТУЯ В САДУ ЭМИРА СЕВИЛЬИ АЛЬ-МУТАМИДА]

Перевод В. Игельницкой*

Как все изменчиво в мире, и ныне я возвеличен, Меня осеняет слава и окружает почет.
Эмир, каждый день дарами готов ты меня осыпать. И чем воздать я сумею за этот поток щедрот?
По воле твоей теперь я в чудесных рощах Эдема, Но стих мой, увы, в смятенье, и строки летят вразброд.
И я брожу очарован под ласковой сенью сада, Где просится прямо в руки с ветвей услужливый плод.
Ручьи прохладою дышат, и золото чайной розы Не помрачит красою поток серебряных вод.
Лишь заворкует голубка, я слышу напев Гарида, Иль Мабада дивный голос в моей душе оживет.[21]
А вот предо мною плещет бассейн с целебной водою, Она, пожалуй, и сердце излечит от всех невзгод.
Сияет лазурная чаша в белоснежной оправе, Как будто ее наполнил собою сам небосвод.
А там, над влагой лучистой парит небесная дева, Она пленительна, словно весенней зари восход.
В ней трепетность гибкой ивы, и взор ее полон неги, Но сердце мое смущает очей ее светлых лед.
Она сказать что-то хочет, но произнести не в силах, И все же чудится: слово слетит с нежных уст вот-вот.
вернуться

19

Валлада — известная кордовская поэтесса, дочь омейядского андалусского халифа аль-Мустакфи. Ибн Зайдун почти все свои стихи посвятил Валладе.

вернуться

20

Абу Амир Ибн Абдус — соперник Ибн Зайдуна. Поэт высмеял его в сатирическом послании.

вернуться

21

Лишь заворкует голубка, я слышу напев Гарида,// Иль Ма´бада дивный голос в моей душе оживет. — Аль-Гарид и аль-Мабад — знаменитые арабские певцы VII–VIII вв.