Выбрать главу
И умыться и напиться — лишь горючих слез родник. Летом жнут чужую ниву, изнывая от жары.
Вот и свиделись! Уж лучше б этой радости не знать. Как судьба щедра порою на недобрые дары!
Раньше ты над ней владычил, стал теперь ее рабом. Лучше позабыть былое, царский блеск иной поры.
Если кто-то славой счастлив, пусть поймет ее тщету И стыдится обольщенья, как ребяческой игры.
* * *
Поет тебе цепь в Агмате песню свою. Ни плоти твоей, ни душе нет забытья.
Вонзалось твое копье жалом змеи, А ныне цепь обвивает тебя как змея,
Не даст растянуться на жестком ложе твоем — Обнимет тесней, не жалость, а жало тая.
Лишь богу пожалуюсь в неодолимой тоске. Услышит меня один лишь творец бытия.
А те, что не ведают, где и как я живу, — Они мне чужие, они мне уже не друзья,
Какие дворцы ты имел и каких певиц! А ныне дворец твой — темница, и цепь — певица твоя.
* * *
Надо мною пролетает стая горных куропаток, Пролетает и не знает о темницах, о цепях.
И заплакал я невольно, — я хотел умчаться с ними, Не от зависти заплакал, мне свидетелем Аллах.
Стать хотел я вольной птицей, чтоб лететь к родным и близким, Чтоб с душою беспечальной не встречать рассвет в слезах.
Пусть они утрат не знают, пусть не ведают разлуки, Не проводят дни и ночи в нескончаемых скорбях.
Пусть не слышат скрип засова и тюремной двери скрежет, Пусть не знают, как жестоко отравляет сердце страх.
У меня одно мечтанье — встреча скорая со смертью, Я не в силах жаждать жизни — цепи на моих ногах.
* * *
О источник моих очей, ты заструился снова. Скорблю и плачу — и жить не хватает силы.
Из сердца рвется огонь, как из вулкана лава, Сердце мое пожар и потоп вместило.
Вода и огонь враждуют неукротимо, И только моя судьба врагов примирила,
Унижен я был, просил судьбу о пощаде, Она же горчайшим горем меня казнила.
От сердца живого кусок оторвать невозможно, Чтоб это сердце кровью не исходило.
Вы были как звезды, сияли ярче Сатурна И с неба упали как пламенные светила.
Хотя бы чашу грехов моих это горе Перед Создателем в Судный день облегчило!
О Фатх, узнав о смерти твоей, я жажду С тобою за гробом увидеться, мой милый!
Язид, и тебя хочу увидеть скорее, Хочу скорее уйти из жизни постылой.
Как ты за Фатхом ушел, о нем сожалея… Молюсь, чтобы небо к вам милосердно было.
Отец и мать, скорбя, взывают к Аллаху: Пусть вечный мир осеняет ваши могилы!
И я, и она, и все мы вас не забудем, — Ни доблести вашей, ни юного вашего пыла.
* * *
О Абу Бекр, передай Си´львесу мой привет,[23] Спроси — вспоминает ли аль-Мутамида он?
От юноши привет передай дворцу, Который вижу во сне, подавляя стон.
Гостили прелестные лани и воины-львы В дворце, что стеной неприступною окружен.
Средь тонкостанных красавиц в покоях моих Много провел я ночей, забывая сон.
Сравнивал с блеском меча, с темным копьем Светлых и смуглых, их красотою пленен.
Те, чей браслет с речною излучиной схож, Ночью ходили со мной на зеленый склон.
Пил я вино из чаши и с милых уст, Был я влюбленными взорами опьянен.
Лютню любимой услышав, я трепетал, Чудился мне мечей воинственный звон.
Сбросив одежды, подруга подобна была Ветке миндальной, раскрывшей первый бутон.

Ибн Хамдис

Ибн Хамдис (1055–1132) родился в столице Сицилии, городе Сиракузы, который был в то время крупным центром мусульманской культуры. Когда Сицилия была захвачена норманнами, Ибн Хамдис бежал в Севилью, где долгое время не находил признания, затем аль-Мутамид включил его в число своих придворных поэтов. После изгнания эмира Ибн Хамдис последовал за ним в Агмат, затем скитался по разным городам Северной Африки, побывал в Габесе, Сфаксе, Сеуте, посвящая стихи местным правителям.

вернуться

23

О Абу Бекр, передай Си´львесу мой привет. — Абу Бекр — один из друзей аль-Мутамида. Сильвес — город в округе Севильи, где аль-Мутамид правил в юности.