С чернотою ночной соревнуясь, дневное сиянье
На висках серебрится, и поступь моя тяжела.
Это смерти покой костенит постепенно суставы.
Искры юности гасит его роковая зола.
Целый век я провел, свой надел расточая беспечно.
Время годы мои между тем промотало дотла.
Если даже мне щедрую прибыль судьба приносила,
Всякий раз для меня эта прибыль накладом была.
Проницаешь ты, господи, взором туда, где граница
Между скрытым и явным в душе у меня пролегла.
К добродетели душу мою преклони милосердьем,
Защити мое сердце, творец, от пороков и зла,
От речей недостойных — язык, от соблазна — мой разум,
Чтобы грешные помыслы не омрачали чела!
* * *
Перевод В. Потаповой
Могилу найдешь ты на ложе своем.
От смерти укрыться в дому невозможно.
Опо´енный зельем обмана, ты — слеп.
О мире твое представление ложно.
В ущерб наслажденьям искал ты любви
У той, что тебя ненавидит безбожно.
Судьбы опрокидчивый посох отбрось!
Опора такая, увы, ненадежна.
Из праха взошел ты, и в лоно земли
Заход предначертан тебе непреложно.
* * *
Перевод В. Потаповой
Кровавыми глазами ран заплакала война.
Колючий ряд ее зубов улыбкой обнажен.
Клубясь, окутала меня, как туча, битвы пыль.
Как молнию, блестящий меч я вырвал из ножон.
Мечом кольчугу распорол, как будто полоснул
По зеркалу озерных вод, — и витязь был сражен.
Взвивался на дыбы мой конь и упадал скалой,
В жестокой схватке нанося противникам урон.
В пути ночном берет разгон мой вороной скакун
Быстрее вспышки грозовой, секущей небосклон.
Свою решимость я теперь с бессонницей сравню,
Что перебила в час ночной ленивца крепкий сон.
Как будто факел смоляной горит в моей руке —
Скачу, мечом пронзая мрак, и убегает он.
* * *
Перевод Н. Горской*
Меня сторониться ты будешь доколе?
За что мне ниспослана горькая доля?!
Сокрыт от меня животворный родник,
Я деревцем чахлым бессильно поник.
Где светоч надежды, где радость былая?
Меня иссушила строптивица злая.
Бальзам превратился в губительный яд,
Друзья на меня с сожаленьем глядят.
Лишь вспомню прекрасные томные очи,
И чувствую — больше томиться нет мочи.
И взор отуманен бессрочным дождем,
И места мне нет в этом мире пустом.
При засухе ливень — великое благо,
Но где она, где благодатная влага?
Я — верности пламя, прорвавшее мрак,
Но шквал вероломства погасит маяк.
Подобно глупцу не сверши злодеянья —
Даруя, назад не бери подаянья.
За вызов на бой мой упрек не сочти —
Пути к примиренью в бою не найти.
Но ты, как мираж, меня мучишь и манишь:
Надежду вселишь и сейчас же обманешь.
Я стойкость утратил, я плакать устал,
Нестойким от стойкого холода стал.
Что может избавить от муки страдальца?
Лишь губы любимой да нежные пальцы.
Я гибну, тону, погружаюсь на дно,
Отрады в друзьях мне найти не дано.
И ласки красавиц недуг мой не лечат —
Лишь сердце недужное пуще калечат.
Как звезды пред ярким светилом дневным,
Так блекнут все девы пред солнцем моим.
* * *
Перевод Н. Горской*
Я понял: время упрекать смешно —
Оно тебе не внемлет все равно!
Все, что ушло, уходит без возврата —
От века жизнь потерями чревата.
Ветшает новое, тускнеет взгляд,
Становится пустыней пышный сад.
Когда тоска день ото дня острее,
Не медли, оседлай коня скорее,