Выбрать главу
Ни в скольженье, ни в круженье нет ни капли напряженья — Ножки легкость, гибкость стана, жест чеканный, колдовской.
Даже ива над обрывом рядом с этим дивным дивом Показалась бы корявой неотесанной доской.
В танце пылком, легкокрылом ты нам тайну приоткрыла, Что в тебя влюбилось солнце и утратило покой.
Мы взираем и внимаем, муки солнца разделяем И, вздыхая, проливаем слезы радости рекой.
* * *

Перевод Н. Горской*

Поймав газель, пленившую меня, Мои глаза мне стали западней.
Не думайте, что джинния она — Я околдован девушкой земной.
Аллах, не мучь бессонницей ее За то, что сон поссорила со мной.
Ее уста полны хмельной росы, Как маргаритки юные весной.
Мне верится, что я когда-нибудь Напьюсь душистой влаги росяной.
* * *

Перевод Н. Горской*

Сказал поэт про свой калам:

Ручей в руке, сокрытый в тростнике, Как изумляюсь я твоим делам!
Твой черный цвет дарует строчкам свет, Как будто ты источник света сам.
Твои следы — прозрачных строк ряды — Подобны прочным каменным валам.
Терзаешь ты пергамента листы, Давая жизнь горящим письменам.
Сурьмишь свой глаз, чтоб взор его не гас, Тебе сурьма — целительный бальзам.
Плетешь узор — мудрец и фантазер — И не берешь в стихи словесный хлам.
Но ты жесток: порою бисер строк Подсунешь слабым старческим глазам.
Пройдет каприз, и буквы всходят ввысь, Под стать лилейным длинным стебелькам.
* * *

Перевод Н. Горской*

В разлуке он сказал, тоской томим:

Растаял призрак твой, как легкий дым, И не явился к берегам моим.
Не разрешила ль ты ему прийти, Иль сам он задремал на полпути?
И все ж к нему рванулся я мечтой, Но вновь соприкоснулся с пустотой.
О призрачный двойник, явись на миг! Иль ложью был любви прекрасный лик,
И призраку являться ни к чему? Позволь воображенью моему
Окрасить в черный цвет мою судьбу И покарать тебя за ворожбу.
Мне ранил сердце темный томный взор, И рана полыхает до сих пор.
Ужели созерцать не тяжело Подранка перебитое крыло?
* * *

Перевод Н. Горской*

Старик ненавидит налет седины, Белесым туманом одевший виски,
И дряхлость свою, и согбенность спины, И мелкие, как у ребенка, шажки.
А деве младой старики не нужны, Ей гадкими кажутся все старики.
Старик, не позорься, касаясь весны, — Сгорят от позора цветка лепестки.
Прекрасная дева — подобье луны — Тебя не полюбит себе вопреки.
* * *

Перевод Н. Горской*

Когда сразит тебя любви недуг, Померкнет день, глаза застелет мрак,
Напиток сладкий станет горьким вдруг. Любовь порой страшней, чем лютый враг:
Терзающих и плоть и душу мук Не избежит ни умник, ни дурак.
* * *

Перевод Н. Горской*

Гонимый с родной сицилийской земли,

Поэт говорил от отчизны вдали:

Истерзаны болью, печалью объяты, По знойной равнине мы едем куда-то.
Верблюды звенят бубенцами, встревожив Газелей, на дев чернооких похожих,
Чью прелесть творила сама красота, Когда ей творить повелела мечта.
Кто скажет, что слезы — позорная слабость? Я плачу, и плач мой — последняя сладость
На донышке сердца, где плещется горе, Как темное горько-соленое море.
Надежда угасла — родная страна Поругана, в руки врагов отдана.