Выбрать главу
Я б двинулся назад — пешком, тишком, в пыли ползком, Сквозь ливень, хлад и зной — чтоб снова встретиться с весной.
* * *

Перевод Н. Горской*

Два случая поэт одним узлом связал И деве, звавшейся Жемчужиной, сказал:
Мальчонка-озорник, ныряя в глубину, На помощь звал меня: «Спаси, тону, тону!»
Скорблю я и сейчас, припомнив эту ложь. Тебе не нужен я, а ты меня зовешь.
Ты кубок смерти мне однажды поднесла, Я выпил бы его, но жажда вдруг прошла.
Швырнув на дно любовь — жемчужину мою, Стою на берегу и кубок скорби пью.
* * *

Перевод Н. Горской*

Печальница любовь! Насмешница разлука! Свиданья ожидать — какая это мука!
Едва уйдешь ты прочь, приходит боль мгновенно, Не ведал я, что рай соседствует с геенной.
Прекрасные глаза! Гляжу в озера эти И вижу в них все то, что держишь ты в секрете.
С прекрасных лживых уст всегда нектар струится, Но смертью мне грозят нелгущие зеницы.
Узор страданья ты искусно вырезаешь, Забыв, что не гранит, а сердце мне терзаешь.
Ты родилась, газель, в небесной колыбели, Исходит яркий свет от солнечной газели.
Не гневайся, сойди с высот в мою долину — Без солнца я умру, в холодном мраке сгину.
* * *

Перевод Н. Горской*

Безумствуя, страждет безумно влюбленный, Недугом безумной любви пораженный.
О лев унижённый, газелью плененный — Колдуньей, в своем колдовстве изощренной,
Ты стрел не боялся, боец закаленный, А ныне ты гибнешь, любовью пронзенный.
Как ствол оголенный, огнем опаленный, Ты жаждешь живительной влаги студеной.
И платишь печалью бессонной, бездонной За ласку скупую, за взгляд благосклонный.
* * *

Перевод Н. Горской*

Сказал поэт о том, кто был распят:

Палач казнил его за доброту И — унижая — поднял в высоту.
И, пригвожденный намертво к кресту, Казалось, вскинул руки на лету
И — воспарив — увидел райский сад И гурий неземную красоту.
* * *

Перевод Н. Горской*

Описывая льва, сказал поэт:

О лев, ты в латы мускулов одет.
Пустыня — твой обширный эмират. В песках кровавый сотворив обряд,
Яришься, жарким пламенем палим, Но мясо жертвы ешь всегда сырым.
Горящим взглядом ты пронзаешь ночь, И все живое убегает прочь.
Твой лоб подобен круглому щиту, А ноздри — два провала в черноту.
Твой рык раскатам громовым под стать, Глаза умеют молнии метать.
Хвостом стегаешь землю, как хлыстом, И хлещешь по бокам себя потом,
И барабаны двух крутых боков Предупреждают: к бою ты готов.
С улыбкой жуткой схож зубов оскал, И каждый зуб — отточенный кинжал.
Ты шествуешь пружинистой стопой, А вскинешь лапу — каждый коготь твой,
Как ятаган кривой, грозит бедой И блещет, словно месяц молодой.
* * *

Перевод Н. Горской*

Седой боец и влюбчивый юнец, Судьба готовит вам один конец.
Однажды острый меч пронзит бойца, Однажды жгучий взгляд пронзит юнца.
И меч сверкающий не так остер, Как чаровницы лучезарный взор.
* * *

Перевод Н. Горской*

Явись, о солнце, к деве солнцеликой, Поведай ей про мой недуг великий.
Пусть явит лик она на краткий миг, Чтоб я увидел исцеленья лик!
Полдневное светило вопросило: «Сравнится ли со мной твое светило?»
И я сказал: «Ты не сравнишься с ней! Когда вы рядом, ты луны бледней».