Я б двинулся назад — пешком, тишком, в пыли ползком,
Сквозь ливень, хлад и зной — чтоб снова встретиться с весной.
* * *
Перевод Н. Горской*
Два случая поэт одним узлом связал
И деве, звавшейся Жемчужиной, сказал:
Мальчонка-озорник, ныряя в глубину,
На помощь звал меня: «Спаси, тону, тону!»
Скорблю я и сейчас, припомнив эту ложь.
Тебе не нужен я, а ты меня зовешь.
Ты кубок смерти мне однажды поднесла,
Я выпил бы его, но жажда вдруг прошла.
Швырнув на дно любовь — жемчужину мою,
Стою на берегу и кубок скорби пью.
* * *
Перевод Н. Горской*
Печальница любовь! Насмешница разлука!
Свиданья ожидать — какая это мука!
Едва уйдешь ты прочь, приходит боль мгновенно,
Не ведал я, что рай соседствует с геенной.
Прекрасные глаза! Гляжу в озера эти
И вижу в них все то, что держишь ты в секрете.
С прекрасных лживых уст всегда нектар струится,
Но смертью мне грозят нелгущие зеницы.
Узор страданья ты искусно вырезаешь,
Забыв, что не гранит, а сердце мне терзаешь.
Ты родилась, газель, в небесной колыбели,
Исходит яркий свет от солнечной газели.
Не гневайся, сойди с высот в мою долину —
Без солнца я умру, в холодном мраке сгину.
* * *
Перевод Н. Горской*
Безумствуя, страждет безумно влюбленный,
Недугом безумной любви пораженный.
О лев унижённый, газелью плененный —
Колдуньей, в своем колдовстве изощренной,
Ты стрел не боялся, боец закаленный,
А ныне ты гибнешь, любовью пронзенный.
Как ствол оголенный, огнем опаленный,
Ты жаждешь живительной влаги студеной.
И платишь печалью бессонной, бездонной
За ласку скупую, за взгляд благосклонный.
* * *
Перевод Н. Горской*
Сказал поэт о том, кто был распят:
Палач казнил его за доброту
И — унижая — поднял в высоту.
И, пригвожденный намертво к кресту,
Казалось, вскинул руки на лету
И — воспарив — увидел райский сад
И гурий неземную красоту.
* * *
Перевод Н. Горской*
Описывая льва, сказал поэт:
О лев, ты в латы мускулов одет.
Пустыня — твой обширный эмират.
В песках кровавый сотворив обряд,
Яришься, жарким пламенем палим,
Но мясо жертвы ешь всегда сырым.
Горящим взглядом ты пронзаешь ночь,
И все живое убегает прочь.
Твой лоб подобен круглому щиту,
А ноздри — два провала в черноту.
Твой рык раскатам громовым под стать,
Глаза умеют молнии метать.
Хвостом стегаешь землю, как хлыстом,
И хлещешь по бокам себя потом,
И барабаны двух крутых боков
Предупреждают: к бою ты готов.
С улыбкой жуткой схож зубов оскал,
И каждый зуб — отточенный кинжал.
Ты шествуешь пружинистой стопой,
А вскинешь лапу — каждый коготь твой,
Как ятаган кривой, грозит бедой
И блещет, словно месяц молодой.
* * *
Перевод Н. Горской*
Седой боец и влюбчивый юнец,
Судьба готовит вам один конец.
Однажды острый меч пронзит бойца,
Однажды жгучий взгляд пронзит юнца.
И меч сверкающий не так остер,
Как чаровницы лучезарный взор.
* * *
Перевод Н. Горской*
Явись, о солнце, к деве солнцеликой,
Поведай ей про мой недуг великий.
Пусть явит лик она на краткий миг,
Чтоб я увидел исцеленья лик!
Полдневное светило вопросило:
«Сравнится ли со мной твое светило?»
И я сказал: «Ты не сравнишься с ней!
Когда вы рядом, ты луны бледней».