Выбрать главу
Она — как огнепад над райским садом, Она, чаруя, убивает взглядом.
Смеется, влажным жемчугом маня, Но зубочистка ей милей меня.
Пусть клад велик — невелика отрада От крепко запечатанного клада.
Все глубже в сердце проникает яд, Сгораю, жарким пламенем объят.
В сраженье этом стрелы униженья Пробьют кольчугу моего терпенья.
Найдется ль огнекрылая стрела, Чтобы стыдом ей щеки обожгла?
* * *

Перевод Н. Горской*

Стихи — как филигранью серебро — Укрась прозрачной рифмой филигранной.
Ведя с друзьями мудрый разговор, Беги витиеватости пространной.
Чтоб сохранилась память о тебе — Пока ты жив, работай неустанно.
Бесплотна мысль без оболочки слов — Так воплоти свой образ многогранный.
Но пустословья избегай в стихах, Скажи о сути просто и чеканно.
* * *

Перевод Н. Горской*

Расплескивая аромат жасминный, Скользят танцовщицы в одежде длинной —
Под стать раскрывшим веера павлинам Иль серебристой стае лебединой.
[МОЛНИЯ]

Перевод Н. Горской*

Чудо-птица пронеслась по небосклону — Перья золотые в огненных прожилках.
Просверкала, как струя горящей нефти, — Видно, жар скопился в облачных копилках.
Пусть она застынет, пусть в ночи мерцает Пилкой ювелира в золотых опилках.

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу (XI–XII вв.) — один из наиболее известных в Андалусии авторов строфических стихотворений мувашшахов. Жил в Кордове и Севилье, а также в других городах Андалусии, получил известность также в Северной Африке.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Был я изгнан из Эдема, Знать бы, кто тому виной? Словно был перед подругой Оклеветан сатаной.
И подруга в подозренье Стала избегать меня, Как луна, что в миг затменья Проплывает среди дня, Выйдет, может, на мгновенье, Лишь меня во всем виня.
Отвернись от злоязычья, Наговоры отведи… О возлюбленная, сердце Задыхается в груди!
Ты решила все, что было, Сжечь огнем иль смыть водой. Счастье друга заменила Неизбывною бедой.
Клевета ж — дурная сила, Остается клеветой. Ты свои обеты вспомни, Те, что расточала мне: Сколько тысяч поцелуев Обещала в тишине…
Ты задумайся об этом И не прячь сердитых глаз, Не пренебрегай советом — Им воспользуйся сейчас! Верность соблюдай обетам — Поцелуй меня хоть раз!..
Если спросят — кто такая? Я отвечу: мрак и свет, Ветвь живая, холм песчаный, Для нее подобья нет.
Кто она? В полете птица, Всех достигшая вершин. Красотою с ней сравнится Лишь Юсуф, Рахили сын.[25] Ею юноша пленится, Муж, доживший до седин.
Если спросят — кто такая? Вешний сад, расцветший куст. Околдованного взглядом Исцеляет влагой уст.
Увидав ее, хулитель Перестал бранить меня. Возврати мне, похититель, Сон, как завершенье дня! Красоты своей обитель, Сполох своего огня…
И тебя, что всех прелестней И прекрасней Красоты, Не сравнить с царицей Сабы[26] Ровно вдвое краше ты!..
Своему твердил недугу От темна и до темна: Уничтожь меня, будь другом, Лишь бы век жила она…
За твое благополучье Жизнь свою я отдаю… Только — вот счастливый случай! Зелье уст твоих я пью — Сам Иса[27] не смог бы лучше Исцелить меня в раю…
* * *
Любовные тайны скрываются в душах И слезы их вдруг разглашают несмело. А пламя меж ребрами пышет и сушит, Сжигает огнем непокорное тело. Бессонницу стойкую сон не нарушит: Вот ночь опустилась. И тьма поредела.
вернуться

25

Лишь Юсуф, Рахили сын. — Имеется в виду герой библейско-коранической легенды Иосиф Прекрасный.

вернуться

26

Царица Сабы — царица Савская, которая, согласно библейско-коранической легенде, отличалась необычайной красотой.

вернуться

27

Иса — Иисус Христос, который у мусульман считается пророком — целителем, предшественником Мухаммеда.