Она — как огнепад над райским садом,
Она, чаруя, убивает взглядом.
Смеется, влажным жемчугом маня,
Но зубочистка ей милей меня.
Пусть клад велик — невелика отрада
От крепко запечатанного клада.
Все глубже в сердце проникает яд,
Сгораю, жарким пламенем объят.
В сраженье этом стрелы униженья
Пробьют кольчугу моего терпенья.
Найдется ль огнекрылая стрела,
Чтобы стыдом ей щеки обожгла?
* * *
Перевод Н. Горской*
Стихи — как филигранью серебро —
Укрась прозрачной рифмой филигранной.
Ведя с друзьями мудрый разговор,
Беги витиеватости пространной.
Чтоб сохранилась память о тебе —
Пока ты жив, работай неустанно.
Бесплотна мысль без оболочки слов —
Так воплоти свой образ многогранный.
Но пустословья избегай в стихах,
Скажи о сути просто и чеканно.
* * *
Перевод Н. Горской*
Расплескивая аромат жасминный,
Скользят танцовщицы в одежде длинной —
Под стать раскрывшим веера павлинам
Иль серебристой стае лебединой.
[МОЛНИЯ]
Перевод Н. Горской*
Чудо-птица пронеслась по небосклону —
Перья золотые в огненных прожилках.
Просверкала, как струя горящей нефти, —
Видно, жар скопился в облачных копилках.
Пусть она застынет, пусть в ночи мерцает
Пилкой ювелира в золотых опилках.
Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу
Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу (XI–XII вв.) — один из наиболее известных в Андалусии авторов строфических стихотворений мувашшахов. Жил в Кордове и Севилье, а также в других городах Андалусии, получил известность также в Северной Африке.
Перевод Е. Николаевской*
* * *
Был я изгнан из Эдема,
Знать бы, кто тому виной?
Словно был перед подругой
Оклеветан сатаной.
И подруга в подозренье
Стала избегать меня,
Как луна, что в миг затменья
Проплывает среди дня,
Выйдет, может, на мгновенье,
Лишь меня во всем виня.
Отвернись от злоязычья,
Наговоры отведи…
О возлюбленная, сердце
Задыхается в груди!
Ты решила все, что было,
Сжечь огнем иль смыть водой.
Счастье друга заменила
Неизбывною бедой.
Клевета ж — дурная сила,
Остается клеветой.
Ты свои обеты вспомни,
Те, что расточала мне:
Сколько тысяч поцелуев
Обещала в тишине…
Ты задумайся об этом
И не прячь сердитых глаз,
Не пренебрегай советом —
Им воспользуйся сейчас!
Верность соблюдай обетам —
Поцелуй меня хоть раз!..
Если спросят — кто такая?
Я отвечу: мрак и свет,
Ветвь живая, холм песчаный,
Для нее подобья нет.
Кто она? В полете птица,
Всех достигшая вершин.
Красотою с ней сравнится
Лишь Юсуф, Рахили сын.[25]
Ею юноша пленится,
Муж, доживший до седин.
Если спросят — кто такая?
Вешний сад, расцветший куст.
Околдованного взглядом
Исцеляет влагой уст.
Увидав ее, хулитель
Перестал бранить меня.
Возврати мне, похититель,
Сон, как завершенье дня!
Красоты своей обитель,
Сполох своего огня…
И тебя, что всех прелестней
И прекрасней Красоты,
Не сравнить с царицей Сабы[26] —
Ровно вдвое краше ты!..
Своему твердил недугу
От темна и до темна:
Уничтожь меня, будь другом,
Лишь бы век жила она…
За твое благополучье
Жизнь свою я отдаю…
Только — вот счастливый случай!
Зелье уст твоих я пью —
Сам Иса[27] не смог бы лучше
Исцелить меня в раю…
* * *
Любовные тайны скрываются в душах
И слезы их вдруг разглашают несмело.
А пламя меж ребрами пышет и сушит,
Сжигает огнем непокорное тело.
Бессонницу стойкую сон не нарушит:
Вот ночь опустилась. И тьма поредела.
вернуться
25
вернуться
26
вернуться
27