Выбрать главу
Целует ветер пламя и смущенно Оно краснеет, смотрит удивленно.
На очаге котел вскипеть готов, В воде сверкают звезды пузырьков.
И ветер отделяет тонкий пепел От угля, что еще горяч и светел,
Как небо, где закат горит огнем, Но пепел мглы уже лежит на нем.
* * *

Перевод М. Кудинова

О ты, внушающий веселье, ты, чей свет Из глубины идет и радостью согрет!
Посмотришь на огонь — душа стыдом объята: Ты видишь отблески то серебра, то злата.
Он блеском меч затмил и вызвал зависть в нем — Как будто слезы на клинке горят огнем.
В горящем пламени мерещатся долины, Шатры высокие, отрадные картины;
Усталых странников они к себе манят, И отдых им сулят, и радуют их взгляд.
Вздымая ввысь свое трепещущее пламя, Огонь соперничает дерзко с небесами.
Дым куполом висит, он словно небосвод, Но ни одна звезда там факел не зажжет.
Пусть ветер северный не знает передышки — Любой его порыв лишь встретит угля вспышки.
Горящий уголь позолотою покрыт, Горит так ровно он, как будто не горит.
Под пеплом кажется он девой белокурой; А ночь тем временем уходит прочь понуро.
Она сворачивает плащ холодный свой, Чей край на западе свисает над землей.
И звездочки Плеяд, приход зари пророча, Стирают в небесах следы минувшей ночи.
* * *

Перевод М. Кудинова

Бог влагу в камни превратил — они разили нас. Погибель хлынула из туч, последний пробил час.
Покуда не был разум наш безумием объят, Не насылали небеса разящий этот град.
Но злобных дьяволов толпой в безумье стали мы, И в камни превращенный дождь разил исчадья тьмы.
* * *

Перевод М. Кудинова

Мелькнули и прошли дни юности моей. Что было лучше промелькнувших этих дней?
Под сенью сбывшихся желаний жил тогда я, Плоды надежд своих беспечно собирая;
Но я не знал тогда, что молодость была Звездой, которую подстерегала мгла.
А юность близостью своей еще манила, Еще со мной она как будто говорила,
И вот уж нет ее: исчезла невзначай, Не дав опомниться и не сказав: прощай.
И черноту мою вдруг свет седин пронзает, Свет этот горечью мне душу наполняет.
Он говорит мне, что опомниться пора, Он сердце жжет огнем с утра и до утра.
Что было черным — стало белым, а когда-то Была любая ночь сиянием объята.
* * *

Перевод М. Кудинова

О ночь пустынная! Ни одного светила! На черных небесах всё бездна поглотила.
Один лишь Сириус зажегся в вышине И золотой динар напоминает мне.
От Сириуса свет, пришедший издалёка, Струится, как вода бесшумного потока.
Но слаб далекий свет. И вот со всех сторон Я мраком окружен, таит опасность он.
Блуждают волки в нем, друзья ночного мрака. Волк по ночам хитер, во тьме он забияка,
Он не боится в эту пору никого, И дрожь от холода вздымает шерсть его.
Лишь искры волчьих глаз вокруг себя я видел, Свет очага в ту ночь был на меня в обиде.
Плащ мрака я надел, и, слыша ветра гул, Все пуговицы звезд на нем я застегнул.
Ночь медлит уходить, и всадник одинокий Считает, что она просрочила все сроки.
Но поседели кудри Млечного Пути, И, как ни медлит ночь, она должна уйти.
* * *

Перевод М. Кудинова

Та, что мне двери тайком от людей отворяла, — Влагою губ своих свежих меня одаряла
Или давала мне кубок хмельного вина. Все, что хотел, от нее получал я сполна.
И на лице ее родинка, если лицо улыбалось, Мускуса каплей на тлеющих углях казалась.